ER: [itzul] Widening

Juan Garzia Garmendia svrinsjg a bildua sv.ehu.es
Ost, Aza 2, 09:59:24, CET 2005


Bai, hori ere irakurri (eta erabili) izan dugu garai batean.

Niretzat, gure tradizio(txo)ko erabilera-zalantza horrek (hots, forma bat,
zuzen nahiz oker, guztiz finkaturik ez egoteak)errazago uzten digu bidea
egokien deritzogun terminoa aukeratzeko: aurreko bietariko bat zein, garbi
ikusiz gero abantaila dela, hirugarren bat.

Termino BAT behar genuke hor, hala ere, adosbidean, eta nik neuk gogo onez
erretiratuko nuke niri oraindik ere kontzeptualki egokien iruditzen zaidan
"hedatze" hori adostasun hori zertzekotan (hala ere, "(semantikoki) hedatu"
aditza bera ontzat joz gero, inork ezingo luke galarazi "hedadura" nahiz
"hedatze" erabiltzea.

(Bai, ingelesez ere ez da egokiena (gauza bera badira) widening/extension
termino-bikoizte hori, terminologiaren oinarrien aurka baitoa
termino-bakoiztasuna haustea).

-----Jatorrizko mezua-----
Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Antton Gurrutxaga
Bidalia: asteazkena, 2005.eko azaroak 2 08:50
Nora: 'ItzuL'
Gaia: RE: [itzul] Widening


'Euskara teknikoaren' alorreko hainbat lanetan behintzat, 'zabalkuntza
semantiko' erabili izan da; batez ere, 'lexiko-sorkuntzarako bideak'
bereiztean (mailegutza, eratorpena, hitz-elkarketa, zabalkuntza semantikoa
eta berrezarkuntza lexikala). Esaterako, Ensunza, Etxebarria eta Iturberen
'Zientzia eta teknikarako euskara. Zenbait hizkuntza-baliabide.' (2002).
UZEIren Terminologia Hiztegian ere horrela eman da (Euskalterm-en dago):

Sailkapena: Hizkuntzalaritza. Literatura | Terminologia | Terminoak eta
kontzeptuak
Definizioa: Hitz baten jatorrizko edo ohiko eremu semantikoa zabaltzea
kontzeptu berriei dagokien adiera edo adierak erantsiz. Adibidez, ataka
hitza Informatikan erabiltzea.
eu 	zabalkuntza semantiko
es 	desplazamiento semántico
	extensión de significado
fr 	extension de sens
en 	meaning extension

Ukaezina da, hala ere, 'hedadura' terminoa erabili dela nagusiki
lexikografian ('hedaduraz' forman batez ere, eta 'hed.' laburduraz).
Esaterako, Ibon Sarasolaren Euskal Hiztegian, Elhuyarren hiztegietan, eta
beste hainbatetan.

-----------------------------------
Antton Gurrutxaga
> ELHUYAR Hizkuntz Zerbitzuak
> Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil
> (+34) 943 36 30 40
> agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org
-----------------------------------


-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Aixe, S. L.
Enviado el: martes, 01 de noviembre de 2005 21:51
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Widening



>garai batean hitz bat adiera jakin batekin sortu
>eta denboraren poderioz orokortzera jo eta lehen
>adiera hura baino zentzu zabalagoan erabiltzean
>datza fenomeno hori.

Hizkuntzalaritzan, euskaraz, «hedadura semantikoa» terminoa erabiltzen da
hori izendatzeko.

Gero arte,

Xabier

___________

Xabier Armendaritz
AIXE itzulpen eta zerbitzuak
Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa
01010 Vitoria / Gasteiz

Tel.: (+34) 945 174 476
        (+34) 656 703 313
Faxa: (+34) 945 179 042
<aixe a bildua ctv.es>




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago