[itzul] victor hugoren zenbait hitz
JOSE MAYA AINARA
a.maya a bildua clientes.euskaltel.es
Ost, Aza 16, 19:54:13, CET 2005
Kaixo,
eskerrik asko erantzunengatik, eta azken galdera bat: nola itzuliko
zenukete frantseseko esaera zahar hau?
LE JEU N'EN VAUT PAS LA CHANDELLE
Milesker eta laster arte
Ainara
----- Jatorrizko mezua -----
Norengandik: Xan <xanoth.eh a bildua wanadoo.fr>
Data: Asteartea, Azaroa 15, 2005 8:15 pm
Gaia: Re: [itzul] victor hugoren zenbait hitz
> JOSE MAYA AINARA(e)k dio:
>
> >SOUS (sosa, dirua??)
> >
> >
> sos
>
> >CHAIR À CANON (carne de cañon: euskaraz?)
> >
> ez dut gogoan Jean Elizaldek (/LVII.a gerlan/. Alberdania, 1995.
> (Narrazioa, 5))ez zuenez zerbait erabili.
> Anartean, edo aurkitu ezean: kanoi-bazka ??
>
> >Le chien était le BINI du nain (txakurra ipotxaren pareko??)
> >
> >
> Kontestua: Le nain ne quittait jamais le chien, toujours plus
> grand que
> lui. Le chien était le bini du nain. C'était comme deux colliers
> accouplés. Cette juxtaposition...
> _Biek bat egiten zuten_??
>
> >Une duchesse de MedinaCaeli, dont le cardinal Polus VIT LE LEVER,
> >
> >
> beste anderea, beste garaia, beste ohitura: orduan gomita
> (hautatu)
> batzuk dukesaren _(ohetik) jeikitzea, altxatzea, zutitzea ikusi zuen_
>
> >Trois papion EN GRANDE LIVRÉE (jantzi handiekin??)
> >
> >
> papion-a, zinimo bat delako (singe cynocéphale), "livrée" horren
> larrua
> da: _larru ederrenean_ ??
>
> >Une foule de MONUMENTS DOMESTIQUES
> >
> >
> Idazlearen ironia dela eta: _etxeko gauza/objetu/obra/... andana_
>
> >Espèces d'augmentatifs du courtisans
> >
> >
> _gortegizo
> ea zerbaitetarako balio duen!
> Xan Othaburu
>
>
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago