[itzul] victor hugoren zenbait hitz

JOSE MAYA AINARA a.maya a bildua clientes.euskaltel.es
Ost, Aza 16, 19:54:13, CET 2005


Kaixo, 

eskerrik asko erantzunengatik, eta azken galdera bat: nola itzuliko 
zenukete frantseseko esaera zahar hau?

LE JEU N'EN VAUT PAS LA CHANDELLE

Milesker eta laster arte
Ainara

----- Jatorrizko mezua -----
Norengandik: Xan <xanoth.eh a bildua wanadoo.fr>
Data: Asteartea, Azaroa 15, 2005 8:15 pm
Gaia: Re: [itzul] victor hugoren zenbait hitz

> JOSE MAYA AINARA(e)k dio:
> 
> >SOUS (sosa, dirua??)
> >  
> >
> sos
> 
> >CHAIR À CANON (carne de cañon: euskaraz?)
> >
> ez dut gogoan Jean Elizaldek (/LVII.a gerlan/. Alberdania, 1995. 
> (Narrazioa, 5))ez zuenez zerbait erabili.
> Anartean, edo aurkitu ezean: kanoi-bazka ??
> 
> >Le chien était le BINI du nain (txakurra ipotxaren pareko??)
> >  
> >
> Kontestua: Le nain ne quittait jamais le chien, toujours plus 
> grand que 
> lui. Le chien était le bini du nain. C'était comme deux colliers 
> accouplés. Cette juxtaposition...
> _Biek bat egiten zuten_??
> 
> >Une duchesse de MedinaCaeli, dont le cardinal Polus VIT LE LEVER, 
> >  
> >
> beste anderea, beste garaia, beste ohitura: orduan gomita 
> (hautatu) 
> batzuk dukesaren _(ohetik) jeikitzea, altxatzea, zutitzea ikusi zuen_
> 
> >Trois papion EN GRANDE LIVRÉE (jantzi handiekin??)
> >  
> >
> papion-a, zinimo bat delako (singe cynocéphale), "livrée" horren 
> larrua 
> da: _larru ederrenean_ ??
> 
> >Une foule de MONUMENTS DOMESTIQUES
> >  
> >
> Idazlearen ironia dela eta: _etxeko gauza/objetu/obra/... andana_
> 
> >Espèces d'augmentatifs du courtisans
> >  
> >
> _gortegizo
> ea zerbaitetarako balio duen!
> Xan Othaburu
> 
> 
> 




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago