[itzul] e-mail hitza/terminoa

LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER larrinaga_asier a bildua eitb.com
As, Aza 29, 11:37:40, CET 2005


	Eskerrik ako Mikeli bere azalpen zehatzagatik. Nik horrelako zerbait
nahi nuen, argudio hau azaltzeko:

	 Euskaraz, terminoak <<posta elektronikoa>> eta <<helbide
elektronikoa>> dira, ingelesezko <<electronic mail>> eta <<electronic mail
address>> terminoen parean.

	 Ez dira oso unitate lexiko erabilgarriak, ez euskaraz, ez
ingelesez, eta hiztunek erabilterrazago bihurtzen dituzte. Ingelesez
badakigu zelan egin duten.

	 Euskaraz, autonomia beharko genuke geure bideak urratzeko. Ahoz,
aurrekoan azaldu nuen bezala, hitzen ekonomia iruditzen zait gure jokabide
linguistikoan errotuen dagoena (badut hori esaterik?) (egia ote da?):
<<helbide>> huts-hutsik...

	 Idatziz, eta gutxieneko formaltasuna behar duten egoeretan
(formulario eta idazkietan...), terminotik ez oso urrun ibiltzea iruditzen
zait egokiena: <<helb. el.>> edo <<h. el.>>...

	 Alternatibak aintzat hartu behar dira. Beharbada, <<posta
elektroniko>>-ren ondoan <<ziberposta>> terminoa proposa liteke... Iruditzen
zait <<ziberX>> formako terminoak oso erraz bulgariza daitezkeela.

	 Hortik aurrera, mundua zabala da. Maileguak, jakina, existitzen
dira, eta ez noa ni eguneroko hizketatik erauztera. <<Emaila / imeila
bidaliko dizut>> zilegi da euskaraz. Batzuek <<imildu>> darabilte. Nigatik,
OK.

	 Baina ezergatik ere ezin dena da euskaraz termino bihurtu nahi
izatea <<email>> edo ingelesez darabiltzaten gainerako laburtzapenak, "berba
irregularrak" eta abar.

	 Euskaraz <<e->> horren atzean <<elektro->>... irakurri nahi
izateak ez dauka oinarririk, ez forma aldetik, ez kontzeptu aldetik.
Aurrizkitzat hartzea ere, ez dakit oso "ganorazkoa" den.

	 Edozelan ere, berriro diot euskaraz zilegi dela <<imeila bidaliko
dizut>> esatea, eta nik behintzat hala esaten segituko dut (<<mezua bidaliko
dizut>> ere esaten dut).

Asier Larrinaga



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago