RE: [itzul] RE: "de aquí y de allí"

oihana lertxundi egurbide oihanalertxundi a bildua hotmail.com
Ast, Urr 6, 14:15:38, CEST 2005


Kaixo,

eskerrik asko zuen proposamenagatik.

Hitz egin dut itzulpena bidali duenarekin eta esan dit gustukoa duela 
Han-hemendik; beraz, halaxe joango da.

Gero arte



oihana





>From: "Arbizu Barona, Víctor" <varbizu a bildua cajavital.es>
>Reply-To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
>To: "'itzul a bildua postaria.com'" <itzul a bildua postaria.com>
>Subject: [itzul] RE: "de aquí y de allí"
>Date: Thu, 6 Oct 2005 12:23:16 +0200
>
>Egun on, lagunok!!
>
>	Gaztelaniazkoa ikusi ahala, "Handik eta hemendik" etorri zaigu,
>orden bera ez bada ere. Googleen begiratuz gero, hori omen da zabalduena.
>
>	Agur bero bat,
>
>                                                      Bittor / Iñaki
>
> > ----------
> > De: 	itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com]
> > Responder a: 	itzul a bildua postaria.com
> > Enviado el: 	jueves 6 de octubre de 2005 12:00
> > Para: 	itzul a bildua postaria.com
> > Asunto: 	ItzuL Mezu-Bilduma, 17 bilduma, 8. zenbakia
> > Message: 3
> > Date: Thu, 06 Oct 2005 09:45:17 +0000
> > From: "oihana lertxundi egurbide" <oihanalertxundi a bildua hotmail.com>
> > Subject: [itzul] "de aquí y de allí"
> > To: itzul a bildua postaria.com
> > Message-ID: <BAY105-F141B6696C4530AF20A4A9AAE850 a bildua phx.gbl>
> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1; format=flowed
> > Egun on,
> > Pasaian laburmetraien lehiaketa bat antolatzen dabiltza, eta 
>gaztelerazko
> > "de aquí y de allí" adierazten duen zerbait nahi dute.
>	Izan daiteke deskriptibo hutsa; adibidez:
> > Hemengo eta hango
> > Nonaihoak
> > Hemendik eta handik
> > Alegia, erakusle hutsez, gazteleraz bezala, gutxi-gutxi moldatuta.
> > Baina, "glamurosoagoa" ere bai.
> > Proposamenik? Gero erabi behar duenak erabakiko du, baina....
> > Eskerrik asko
>	                          oihana
>
>





ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago