[itzul] Re: Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko

Elena Garcia Berasategi elena a bildua eleka.net
Ast, Api 27, 14:10:14, CEST 2006


 Kaixo,

Aste santua aurretik Joxek Wordfasti buruz esandakoaren ildora...
Wordfastek 2 hiztegi lotzeko aukera ematen duenez, nahi izanez gero, 2.ean
Elhuyar Hiztegia lotzeko egin beharko litzatekeena (hau ere Gazteleratik
Euskarara itzultzeko):

1.- Ireki Wordfasten konfigurazioa, Wordfast botoiari sakatuz.

2.- Jo Terminology atalera, eta haren barruan, Reference fitxara.

3.- #1 jartzen duen botoian klik egin #2 bihurtzeko.

4.- 'External dictionaries' testuaren azpiko botoiari sakatu eta aukeratu
normalean erabiltzen duzun nabigatzailearen fitxategi exekutagarria
(normalean C:\Archivos de programa\Internet Explorer edota C:\Archivos de
programa\Mozilla Firefox karpetetan egoten den .exe luzapena duen
fitxategia)

5.- Sakatu "Keys" botoiari, eta, zure nabigatzailearen arabera, ondoko testu
hauetako bat itsatsi bertan dagoenaren ordez:

Firefox: Mozilla
Firefox;^t{pause}^l{pause}http://www1.euskadi.net/hizt_el/indice_e.htm{Enter
}{Pause=Elhuyar}{Tab}{Tab}{Tab}{SearchWord}{Tab}{Right}{Enter}

Explorer: nternet
Explor;{Pause}^a{Pause}{Pause}{Pause}http://www1.euskadi.net/hizt_el/indice_
e.htm{Pause}{Enter}{Pause=Elhuyar}{Pause}{Pause}{Tab}{Pause}{Tab}{Pause}{Tab
}{Tab}{Pause}{SearchWord}{Tab}{Pause}{Right}{Pause}{Tab}{Pause}{Enter}

6.- Itxi Wordfasten konfigurazioa eta utzi aldaketak gordetzen.

7.- Aurrerantzean, Wordfastekin lanean ari zarela, gaztelerazko hitz baten
ordaina Elhuyar hiztegian bilatzeko, hitza Worden aukeratu eta Ctrl+Alt+F
teklei batera sakatu (2. hiztegiarentzat ez dago botoirik Wordfasteko
tresna-barran).

OHARRA: - Ondo funtzionatzeko, ezinbestekoa da Wordfastekin lanean hastean
nabigatzailea zabalik egotea.

Bestalde, www.wordfast.net/index.php?whichpage=manuals helbidean Wordfast
5eko eskuliburuaren euskarazko bertsioa aurkituko duzue (bukaerako
eranskinak eta hasierako zati bat kenduta), nahi duenak jaisteko.

Ondo izan,
Elena
-----------------------------------
Elena Garcia Berasategi
Eleka Ingeniaritza Linguistikoa
Zelai Haundi Kalea, 3
Osinalde Industrialdea
20170 Usurbil
Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923
elena a bildua eleka.net / www.eleka.net 


Message: 5
Date: Wed, 12 Apr 2006 12:33:19 +0200
From: "Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza" <joxe a bildua artez.net>
Subject: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <001101c65e1c$86111700$0901a8c0 a bildua ADSL>
Content-Type: text/plain;	charset="iso-8859-1"

Egun on,

Oporren aurreko egun hauetan lan gutxi daukagu, eta Wordfasten
konfigurazioan saltseatzen egon naiz. Azkenean, lortu dut Wordfast
konfiguratzea kanpoko hiztegi gisa Euskalterm erabil dezan. Gazteleratik
Euskarara soilik funtizonatzen du, baina pentsatu dut askorentzat oso
erabilgarria izan daitekeela.

Egin beharreko pausuak hauek dira:

1.- Ireki Wordfasten konfigurazioa, Wordfast botoiari sakatuz.

2.- Jo Terminology atalera, eta haren barruan, Reference fitxara.

3.- 'External dictionaries' testuaren azpiko botoiari sakatu eta aukeratu
normalean erabiltzen duzun nabigatzailea

4.- Sakatu "Keys" botoiari, eta, zure nabigatzailearen arabera, ondoko testu
hauetako bat itsasi bertan dagoenaren ordez:

Firefox: Mozilla
Firefox;^t{pause}^l{pause}http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm{En
ter}{Pause=Euskalterm}{SearchWord}{Enter}

Explorer: Internet
Explorer;^l{pause}http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm{Enter}{Pau
se=Euskalterm}{SearchWord}{Enter}

5.- Itxi Wordfasten konfigurazioa eta utzi aldaketak gordetzen.

6.- Aurrerantzean, Wordfastekin lanean ari zarela, gaztelerazko hitz baten
ordaina Euskaltermen bilatzeko, hitza Worden aukeratu eta Ctrl+Alt+D teklei
batera sakatu (edo Wordfasten "Dictionary Lookup" botoiari).

OHARRA: - Ondo funtzionatzeko, ezinbestekoa da Wordfastekin lanean hastean
nabigatzailea zabalik egotea.


------------------------------------------------------------
Joxe Rojas
ARTEZ Itzulpengintza




------------------------------

Message: 6
Date: Wed, 12 Apr 2006 12:34:21 +0200
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org
Subject: Re: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID:
	
<OF20A2E451.531C40FB-ONC125714E.003A01CC-C125714E.003A13A8 a bildua donostia.org>
	
Content-Type: text/plain;	charset=US-ASCII





Bejondeizula, Joxe!

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286



------------------------------

Message: 7
Date: Wed, 12 Apr 2006 12:44:58 +0200
From: "Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza" <joxe a bildua artez.net>
Subject: Re: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <002301c65e1e$265d0ce0$0901a8c0 a bildua ADSL>
Content-Type: text/plain;	charset="iso-8859-1"

Bedeinkatu aurretik...

Ondo al dabilkizu? :)

------------------------------------------------------------
Joxe Rojas
ARTEZ Itzulpengintza
----- Original Message -----
From: <karlos_del_olmo a bildua donostia.org>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Wednesday, April 12, 2006 12:34 PM
Subject: Re: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko


> 
> 
> 
> 
> Bejondeizula, Joxe!
> 
> Karlos del Olmo
> karlos_del_olmo a bildua donostia.org
> 943424286
> 
> 
> 
> 




------------------------------

Message: 8
Date: Wed, 12 Apr 2006 12:48:35 +0200
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org
Subject: Re: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID:
	
<OFAE635346.4B8FD8F6-ONC125714E.003B006B-C125714E.003B6156 a bildua donostia.org>
	
Content-Type: text/plain;	charset=US-ASCII





Behar bezain ondo ez, Mozillaz lotu bai baino gero orria galtzen duelako.
Ez dakit Google barraren kontua ez ete den izango, baina... aurrera
"makrue"!

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286



------------------------------

Message: 9
Date: Wed, 12 Apr 2006 12:55:44 +0200
From: "Joxe Rojas - ARTEZ itzulpengintza" <joxe a bildua artez.net>
Subject: Re: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <003b01c65e1f$a76d67c0$0901a8c0 a bildua ADSL>
Content-Type: text/plain;	charset="iso-8859-1"

Ummm...

probatu hasierako '^t' (ireki fitxa) horren ordez '^l' (ireki kokalekua)
jartzen, eta ea horrela hobeto dabilen...

------------------------------------------------------------
Joxe Rojas
ARTEZ Itzulpengintza
----- Original Message -----
From: <karlos_del_olmo a bildua donostia.org>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Wednesday, April 12, 2006 12:48 PM
Subject: Re: [itzul] Wordfast konfigurazioa Euskaltermen bilatzeko


>
>
>
>
> Behar bezain ondo ez, Mozillaz lotu bai baino gero orria galtzen duelako.
> Ez dakit Google barraren kontua ez ete den izango, baina... aurrera
> "makrue"!
>
> Karlos del Olmo
> karlos_del_olmo a bildua donostia.org
> 943424286
>
>
>
>




------------------------------

Message: 10
Date: Wed, 12 Apr 2006 15:02:43 +0200
From: " J. Antonio Gómez Uranga " <tonogomez a bildua euskalnet.net>
Subject: [itzul] Puntako egiteko bidea
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <001a01c65e31$639bef50$52903153 a bildua joseb0c1ec6dcd>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Kaixo, 
Oporrak direla eta, ez dakit inor ote dabilen lanean, baina hiru hitz
horiekin zoraturik nabil, ez baitut zentzu egokirik ikusten. Ubide bat
eraikitzeko proiektu zahar baten aurrekontuan ageri zaizkit kontzeptu gisa,
honatx zerrenda osoa: Proiektuaren gastuak
     
      Presa eta ubideak
     
      Ubide osagarriak
     
      Ur-deposituak
     
      Gainezka egiteko ubideak
     
      Lur-indemnizazioak
     
      Lur-kentze eta murruak
     
      Esklusak
     
      Fabrikako obrak
     
      Tunelak
     
      Puntako egiteko bidea
     
      Kai eta ontziak
     
      Etxeak
     
      Gestioa eta zuzendaritza
     
      Osagarriak eta ez-ustekoak
     
 
Laguntzerik bai? Nola emango zenukete goiko hiru hitz horiek gaztelaniaz?
Aldez aurretik eskerrak emanez,

    Toño

------------------------------

Message: 11
Date: Wed, 12 Apr 2006 15:35:21 +0200
From: "L. Azkune" <laxaro a bildua sjloyola.org>
Subject: Re: [itzul] Puntako egiteko bidea
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <000e01c65e35$f2364b80$f2001aac a bildua LAzkune>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1;
	reply-type=original

_Actuación extraordinaria_  izan ote daiteke?
Laxaro
----- Original Message ----- 
From: "J. Antonio Gómez Uranga" <tonogomez a bildua euskalnet.net>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Wednesday, April 12, 2006 3:02 PM
Subject: [itzul] Puntako egiteko bidea


Kaixo,
Oporrak direla eta, ez dakit inor ote dabilen lanean, baina hiru hitz 
horiekin zoraturik nabil, ez baitut zentzu egokirik ikusten. Ubide bat 
eraikitzeko proiektu zahar baten aurrekontuan ageri zaizkit kontzeptu gisa, 
honatx zerrenda osoa: Proiektuaren gastuak

      Presa eta ubideak

      Ubide osagarriak

      Ur-deposituak

      Gainezka egiteko ubideak

      Lur-indemnizazioak

      Lur-kentze eta murruak

      Esklusak

      Fabrikako obrak

      Tunelak

      Puntako egiteko bidea

      Kai eta ontziak

      Etxeak

      Gestioa eta zuzendaritza

      Osagarriak eta ez-ustekoak


Laguntzerik bai? Nola emango zenukete goiko hiru hitz horiek gaztelaniaz?
Aldez aurretik eskerrak emanez,

    Toño 




------------------------------

Message: 12
Date: Wed, 12 Apr 2006 16:36:10 +0200
From: " J. Antonio Gómez Uranga " <tonogomez a bildua euskalnet.net>
Subject: Re: [itzul] Puntako egiteko bidea
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <000f01c65e3e$717e1730$52903153 a bildua joseb0c1ec6dcd>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Agian bai, baina nik ez dakit kasu honetan bide hitza "camino" bezala itzuli
behar den ala ez, alegia, camino de (para) actuación(es) extraordinaria(s)
edo camino para quehaceres extraordinarios. Horretantxe daukat nik
zalantzarik handiena.  
 
----- Original Message ----- 
From: "L. Azkune" <laxaro a bildua sjloyola.org>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Wednesday, April 12, 2006 3:35 PM
Subject: Re: [itzul] Puntako egiteko bidea


Actuación extraordinaria izan ote daiteke?
Laxaro


 Kaixo,
Oporrak direla eta, ez dakit inor ote dabilen lanean, baina hiru hitz
horiekin zoraturik nabil, ez baitut zentzu egokirik ikusten. Ubide bat
eraikitzeko proiektu zahar baten aurrekontuan ageri zaizkit kontzeptu gisa,
honatx zerrenda osoa: 
Proiektuaren gastuak-Presa eta ubideak-Ubide
osagarriak-Ur-deposituak-Gainezka egiteko
ubideak-Lur-indemnizazioak-Lur-kentze eta murruak-Esklusak-Fabrikako
obrak-Tunelak-Puntako egiteko bidea-Kai eta ontziak-Etxeak-Gestioa eta
zuzendaritza-Osagarriak eta ez-ustekoak.

Laguntzerik bai? Nola emango zenukete goiko hiru hitz horiek gaztelaniaz?
Aldez aurretik eskerrak emanez,

   Toño 
 
 


------------------------------

Message: 13
Date: Wed, 12 Apr 2006 17:21:21 +0200
From: "L. Azkune" <laxaro a bildua sjloyola.org>
Subject: Re: [itzul] Puntako egiteko bidea
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <002601c65e44$c132b230$f2001aac a bildua LAzkune>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1;
	reply-type=original

Nire ustez "egiteko bide", hori "eginbide"  hitzean erabiltzen dugun bera 
iznago da. Beraz, "quehaceres"  edo "acciones" bezala hartuko nuke nik.
Laxaro
----- Original Message ----- 
From: "J. Antonio Gómez Uranga" <tonogomez a bildua euskalnet.net>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Wednesday, April 12, 2006 4:36 PM
Subject: Re: [itzul] Puntako egiteko bidea


Agian bai, baina nik ez dakit kasu honetan bide hitza "camino" bezala itzuli

behar den ala ez, alegia, camino de (para) actuación(es) extraordinaria(s) 
edo camino para quehaceres extraordinarios. Horretantxe daukat nik 
zalantzarik handiena.

----- Original Message ----- 
From: "L. Azkune" <laxaro a bildua sjloyola.org>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Wednesday, April 12, 2006 3:35 PM
Subject: Re: [itzul] Puntako egiteko bidea


Actuación extraordinaria izan ote daiteke?
Laxaro


 Kaixo,
Oporrak direla eta, ez dakit inor ote dabilen lanean, baina hiru hitz 
horiekin zoraturik nabil, ez baitut zentzu egokirik ikusten. Ubide bat 
eraikitzeko proiektu zahar baten aurrekontuan ageri zaizkit kontzeptu gisa, 
honatx zerrenda osoa:
Proiektuaren gastuak-Presa eta ubideak-Ubide 
osagarriak-Ur-deposituak-Gainezka egiteko 
ubideak-Lur-indemnizazioak-Lur-kentze eta murruak-Esklusak-Fabrikako 
obrak-Tunelak-Puntako egiteko bidea-Kai eta ontziak-Etxeak-Gestioa eta 
zuzendaritza-Osagarriak eta ez-ustekoak.

Laguntzerik bai? Nola emango zenukete goiko hiru hitz horiek gaztelaniaz?
Aldez aurretik eskerrak emanez,

   Toño






------------------------------

_______________________________________________
ItzuL posta zerrenda 
Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona:
itzul-leave a bildua postaria.com


Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 23 bilduma, 17. zenbakia
*******************************************************************




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago