[itzul] [Fwd: La isla del Tesoro]

Idoia Santamaria idoias a bildua elhuyar.com
Ost, Urt 11, 12:53:27, CET 2006


Stevensonen liburuaren itzulpen bat baino gehiago egin da. EIZIEko
itzulpenen katalogoan hauek guztiak ageri dira. Nik ezagutzen dudan bakarra
azkena da, 1991an Garikanok itzulia, itzulpen txukuna oso. Nik ez daukat
hemen liburua, ordea. Hortaz, erreferentzia bai, baina liburua beste
nolabait lortu beharko duzu.

Ondo izan

ID: 1094
Obra:
Egilea: Stevenson, Robert Louis
Hizkuntza: Ezezaguna
Itzulitako titulua: Altxorraren uhartea
Itzultzailea: Berriotxoa, Joseba Andoni
Hizkuntza: Euskara
Argitaletxea, bilduma, bilduma zenbakia: Kriselu- Komikia
ISBN:
Urtea: 1989

----------------------------------------------------------------------------
----
ID: 1672
Obra:
Egilea: Stevenson, Robert Louis
Hizkuntza: Ezezaguna
Itzulitako titulua: Altxorraren uhartea
Itzultzailea: Etxaniz, Xabier
Hizkuntza: Euskara
Argitaletxea, bilduma, bilduma zenbakia: Elkar- Itzul
ISBN:
Urtea: 1985

----------------------------------------------------------------------------
----
ID: 1673
Obra:
Egilea: Stevenson, Robert Louis
Hizkuntza: Ezezaguna
Itzulitako titulua: Altxorraren uhartea [2.ed.]
Itzultzailea: Etxaniz, Xabier
Hizkuntza: Euskara
Argitaletxea, bilduma, bilduma zenbakia: Elkar- Itzul
ISBN:
Urtea: 1989

----------------------------------------------------------------------------
----
ID: 2571
Obra: Treasure island
Egilea: Stevenson, Robert Louis
Hizkuntza: Ingelesa
Itzulitako titulua: Altxor uhartea
Itzultzailea: Garikano, Maria
Hizkuntza: Euskara
Argitaletxea, bilduma, bilduma zenbakia: Ibaizabal- Literatura unibertsala
ISBN:
Urtea: 1991



-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Ortzuri Olaetxea
Enviado el: miércoles, 11 de enero de 2006 9:06
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] [Fwd: La isla del Tesoro]




X400
Asunto: La isla del Tesoro
Fecha: Tue, 10 Jan 2006 09:54:29 +0100
De: Ortzuri Olaetxea <itzultzaile a bildua pasaia.net>
PARA:: itzul a bildua postaria.com



Kaixo, berriz

Erakusketa bati buruzko aurkezpenean liburu horretako paragrafo bat
agertzen da. Itzultzeko jada argitaratuta dagoen libururen bateko
itzulpena erabili nahi nuke. Baina beti bezala presazkoa denez,
eskertuko nuke norbaitek argibideak ematea (non aurkitu eta abar) edo
are hobe, liburua etxean eduki eta paragrafo hori pasako balit...

Hipaniolo ontzira sartzear daudela gertatzen denari buruz omen; hara:

"Nunca tuve en mi barco anterior noche tan atareada; y no podía tenerme
la fatiga, cuando un poco antes del amanecer, el cotramaestre hizo sonar
su gaita y la tripulación empezó a acurdir a las barras del cabrestante.
Me hubiera sentido diez veces más cansado, y aún así no hubiese
abandonado la cubierta. Todo era tan nuevo e interesante para mí: las
órdenes rápidas, las notas agudas del silbato, los marineros corriendo a
sus puestos a la luz de las linternas del barco. Anda Barbacue,
empiézanos una tonada, gritó una voz, Bien, bien , dijo John el Largo,
que estaba allí al lado, con la muleta bajo el brazo, y enseguida empezó
a cantar la tonada y la letra que me eran tan conocidas Quince hombre
van en el Cofre del Muerto. Y entonces toda la tripulación le siguió a
coro: Ay, ay, ay, la botella de ron"

Eskerrik asko aurrez




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago