[itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 30 bilduma, 18. zenbakia

ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net
Ast, Aza 23, 09:53:42, CET 2006


Egun on guztioi:

Gaztelaniazko 'Ratoncito Pérez' dela eta, baditut bi bertsio Bizkai aldetik, antzekoak direnak: 'Maritxu teilatukue' eta 'Maritsu teilatugorrixe'. 

Hara, baten eta bestearen kantak:

Maritxu teilatukue                                   Maritxu teilatugorrixe
altxa gona gorrije                                   horra hor hagine
gorde jausikue                                       izan arine
eta ekazu barrije                                    ta ekazu barrije

Ohituraz, abesteaz batera, hagina eta mari gorringo bat botatzen omen ziren teilatura; mari gorringoak hegan egitea zen beste hagina laster sortuko zenaren seinale. Ez zen, bestalde, saririk ematen. 

Jose Andrés Etxebarria

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com
Enviado el: jueves, 23 de noviembre de 2006 1:08
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 30 bilduma, 18. zenbakia


ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.

WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
honetara:
	http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul

Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide
honetara:
	itzul-request a bildua postaria.com

Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
	itzul-owner a bildua postaria.com

Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...".


Gaurko gaiak: 

   1. Re: Wordfast: fitxategi bateko sorburu testua	berreskuratzea,
      itzuli ondoren (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
   2. Re: Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast
      (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
   3. Re: Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea,
      itzuli ondoren (Alberto Martinez de la Cuadra)
   4. Re: Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea,
      itzuli ondoren (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
   5. Re: Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea,
      itzuli ondoren (Alberto Martinez de la Cuadra)
   6. Re: Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea,
      itzuli ondoren (Elena Garcia Berasategi)
   7. Okerreko bidetik (JOSE ASTORKIA LOIDI)
   8. Remanente de tesorería negativo (Itzuliz)
   9. Re: Remanente de tesorería negativo (Paúl Picado)
  10. Ratoncito Pérez (Paúl Picado)
  11. Re: Ratoncito Pérez (Itzuliz)
  12. Re: Ratoncito Pérez (Ana Morales)
  13. Re: Ratoncito Pérez (Gorka)
  14. Re: Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast (Josu Etxeberria)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 22 Nov 2006 12:06:19 +0100
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org
Subject: Re: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu testua
	berreskuratzea, itzuli ondoren
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID:
	<OFBBB5B8D1.363F1CB9-ONC125722E.003BF095-C125722E.003D007B a bildua donostia.org>
	
Content-Type: text/plain;	charset=US-ASCII





Oso luzea da dokumentua? Lehenik, egin ezazu dokumentu itzuli zikinaren kopia bat (zer jazoko ere! Gainera, garbitua egiteko beharko duzu).  Gero, kopian, kendu iezaiozu jatorrizko testuari ikusezinaren ezaugarria (Formatua > Fuente > Oculto). Hori egindakoan, nahikoa zenuke testu itzuliari Worfasten estiloa aplikatzea (banan bana, jakina, makrorik
definitu gura ez baduzu). Voila!   (kendu Wordek Texto oculto ezaugarria).
Guztiz ezabatu nahi baduzu euskarazkoa, blokeka markatu eta ezabatu. Edo Quick Clean egitens aia zaitez (memoria berri batean, badaezpada). Modu zailagoren bat edo beste ere izan liteke! Esango didazu!


Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286



------------------------------

Message: 2
Date: Wed, 22 Nov 2006 12:11:45 +0100
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org
Subject: Re: [itzul] Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID:
	<OFF184C2EB.94C9A9A5-ONC125722E.003D111B-C125722E.003D7FCF a bildua donostia.org>
	
Content-Type: text/plain;	charset=US-ASCII





Ze eskuliburu darabilzu?

a) Euskaraz: http://www.uzei.com/Modulos/UsuariosFtp/Conexion/archivos239A.pdf

Alferreko ezer ez du, nire iritziz, baina...

b) Gaztelaniaz, frantsesez.. eta euskarazko beste bertsio bat:

http://www.wordfast.net/


Nolanahi ere, ondo moldatzen bazara ingelesez, onena porgramaren azken bertsioarekin doan ingelezko eskuliburua erabiltzea.



Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286



------------------------------

Message: 3
Date: Wed, 22 Nov 2006 13:01:15 +0100
From: "Alberto Martinez de la Cuadra" <acuadra a bildua zamudiokoudala.net>
Subject: Re: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu
	testuaberreskuratzea,	itzuli ondoren
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID:
	<6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03101280 a bildua zamudiomail.zamudioudala.intranetcom>
	
Content-Type: text/plain;	charset="iso-8859-1"

Mezua bidali ondoren, beste gauza bat egitea bururatu zait:

1.- Quick Clean sakatu gabeko testu hori beste fitxategi baten gorde dut.

2.- Wordfast botoia sakatu dut.

3.- Translation Memory eta, ondoren, Service sakatu dut.

4.- Han Reverse botoia sakatu dut alderantzizko norabidean itzultzeko. Programak beste memoria bat sortu du, nik erabiltzen dudanaren alderantzizkoa (Rev-XXX.txt), hau da, eu-es.

5.- Ondoren, Tools botoia sakatu dut eta fitxategia hautatu dut (egin dudan fitxategi berria).

6.- Tolls horren barruan, Translate botoia sakatu ondoren, itzulpena egin dit alderantziz alderantzizko memoria horrekin. Horrela, bada, gaztelaniazko segmentuak euskarazkoen ondoren azaldu dira; Quick Clean sakatu dut eta erdarazko segmentuekin gelditu naiz.

Akats txiki bat egin dit: "ARTÍCULO 1" zekarren tokian, "1." baino ez da azaldu. Beste guztia ondo dago. Testua apur bat luzea zenez, Karlosek esandako moduan baino arinago egin dudala uste dut (banan-banan egin gabe).


Ondoren, Elena Garcia Berasategik mezu bat bidali dit neuri, eta beste bat Itzulist posta-zerrendara. Antza denez, ez da heldu, eta horregatik hona aldatu dut, norbaitentzat interesgarria izan baitaiteke.


"Kaixo, Alberto:

Inglesezko Wordfast-yahoogroupsen PlusToyz izeneko fitxategi bat dago. Word dokumentu bat da eta bertatik makro batzuk ejekutatu daitezke. Bertan 'SourceTextOnly' izeneko bat dago. Horren gainean klik bikoitza egin eta zein fitxategiren gainean egin nahi duzun galdetuko dizu. Egin ezazu segmentatutako dokumentuaren kopia bat eta horren gainean ejekutatu. Egindako kopian jatorrizko testua lortuko duzu eta segmentatutakoan clean-up egin dezakezu lasai asko.

Posta-zerrendara iritsiko ote den ez dakidanez, mezu honi atxikituta zure postara zuzenean ere bidaltzen dizut PlusToyz hori. 

Zorte on,
Elena
-----------------------------------
Elena Garcia Berasategi
Eleka Ingeniaritza Linguistikoa
Zelai Haundi Kalea, 3
Osinalde Industrialdea
20170 Usurbil
Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923
elena a bildua eleka.net / www.eleka.net"




------------------------------

Message: 4
Date: Wed, 22 Nov 2006 13:08:32 +0100
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org
Subject: Re: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu
	testuaberreskuratzea,	itzuli ondoren
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID:
	<OF4C7BC67D.37C14168-ONC125722E.00425611-C125722E.0042B2B9 a bildua donostia.org>
	
Content-Type: text/plain;	charset=US-ASCII





Alderantzizko bide hori ezagutzen nuen arren, ez dizut aholkatu segmentuak batzuetan, Worfastek antolaturiko hurrenkeran geratzen direlako, eta ez jatorrizko dokumentuan bezalaxe. Baina zure helburua lortu baduzu, ederto! Azken batean, bide asko izaten dira mendi gailurrera igotzeko, gailurra bakarra bada ere.

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286



------------------------------

Message: 5
Date: Wed, 22 Nov 2006 13:34:19 +0100
From: "Alberto Martinez de la Cuadra" <acuadra a bildua zamudiokoudala.net>
Subject: Re: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu
	testuaberreskuratzea,	itzuli ondoren
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID:
	<6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03101282 a bildua zamudiomail.zamudioudala.intranetcom>
	
Content-Type: text/plain;	charset="US-ASCII"

Lau edo bost kasutan ez dut sorburu segmenturik berreskuratu, eta halakoetan zuk azaldutako moduan berreskuratu dut.

Eskerrik asko

Alberto




------------------------------

Message: 6
Date: Wed, 22 Nov 2006 13:40:41 +0100
From: "Elena Garcia Berasategi" <elena a bildua eleka.net>
Subject: Re: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu
	testuaberreskuratzea,	itzuli ondoren
To: "'ItzuL'" <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <20061122123741.27B9CFB44AB a bildua smtp-01.servidoresdns.net>
Content-Type: text/plain;	charset="iso-8859-1"

Kaixo,

Mezuarekin batera PlusToyz bidali dudanez, mezuak tamaina handiegia hartu omen du eta moderatzaileak onartu zain geratu da. 

Ondo izan,
Elena

-----------------------------------
Elena Garcia Berasategi
Eleka Ingeniaritza Linguistikoa
Zelai Haundi Kalea, 3
Osinalde Industrialdea
20170 Usurbil
Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923
elena a bildua eleka.net / www.eleka.net 

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: miércoles, 22 de noviembre de 2006 13:01
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Wordfast: fitxategi bateko sorburu testuaberreskuratzea,itzuli ondoren

Mezua bidali ondoren, beste gauza bat egitea bururatu zait:

1.- Quick Clean sakatu gabeko testu hori beste fitxategi baten gorde dut.

2.- Wordfast botoia sakatu dut.

3.- Translation Memory eta, ondoren, Service sakatu dut.

4.- Han Reverse botoia sakatu dut alderantzizko norabidean itzultzeko. Programak beste memoria bat sortu du, nik erabiltzen dudanaren alderantzizkoa (Rev-XXX.txt), hau da, eu-es.

5.- Ondoren, Tools botoia sakatu dut eta fitxategia hautatu dut (egin dudan fitxategi berria).

6.- Tolls horren barruan, Translate botoia sakatu ondoren, itzulpena egin dit alderantziz alderantzizko memoria horrekin. Horrela, bada, gaztelaniazko segmentuak euskarazkoen ondoren azaldu dira; Quick Clean sakatu dut eta erdarazko segmentuekin gelditu naiz.

Akats txiki bat egin dit: "ARTÍCULO 1" zekarren tokian, "1." baino ez da azaldu. Beste guztia ondo dago. Testua apur bat luzea zenez, Karlosek esandako moduan baino arinago egin dudala uste dut (banan-banan egin gabe).


Ondoren, Elena Garcia Berasategik mezu bat bidali dit neuri, eta beste bat Itzulist posta-zerrendara. Antza denez, ez da heldu, eta horregatik hona aldatu dut, norbaitentzat interesgarria izan baitaiteke.


"Kaixo, Alberto:

Inglesezko Wordfast-yahoogroupsen PlusToyz izeneko fitxategi bat dago. Word dokumentu bat da eta bertatik makro batzuk ejekutatu daitezke. Bertan 'SourceTextOnly' izeneko bat dago. Horren gainean klik bikoitza egin eta zein fitxategiren gainean egin nahi duzun galdetuko dizu. Egin ezazu segmentatutako dokumentuaren kopia bat eta horren gainean ejekutatu. Egindako kopian jatorrizko testua lortuko duzu eta segmentatutakoan clean-up egin dezakezu lasai asko.

Posta-zerrendara iritsiko ote den ez dakidanez, mezu honi atxikituta zure postara zuzenean ere bidaltzen dizut PlusToyz hori. 

Zorte on,
Elena
-----------------------------------
Elena Garcia Berasategi
Eleka Ingeniaritza Linguistikoa
Zelai Haundi Kalea, 3
Osinalde Industrialdea
20170 Usurbil
Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923
elena a bildua eleka.net / www.eleka.net"




------------------------------

Message: 7
Date: Wed, 22 Nov 2006 16:56:25 +0100
From: JOSE ASTORKIA LOIDI <j.astorkia a bildua euskalnet.net>
Subject: [itzul] Okerreko bidetik
To: 'ItzuL' <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <f6d684d64987.45648139 a bildua euskalnet.net>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

Aurrekoan, mezu pribatu bat zerrendara bidali nuen. Behin agertu eta horrela. Gainera, izenen bat emanda, eta eduki horrekin. Benetan, barkatu.


------------------------------

Message: 8
Date: Wed, 22 Nov 2006 18:53:51 +0100
From: Itzuliz <itzuliz a bildua euskalnet.net>
Subject: [itzul] Remanente de tesorería negativo
To: itzul a bildua postaria.com
Message-ID: <000c01c70e5f$2bbb0fb0$36885655 a bildua 12382788def0fe>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Kaixo: goiko hori posible al da? "Remanente" gerakin edo soberakina bada, nola liteke negatiboa izatea?

Nola emango zenukete hori esukaraz?

Mila esker
Joxemari


------------------------------

Message: 9
Date: Wed, 22 Nov 2006 19:07:28 +0100 (CET)
From: Paúl Picado <paulpicado a bildua yahoo.es>
Subject: Re: [itzul] Remanente de tesorería negativo
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <20061122180728.38948.qmail a bildua web38708.mail.mud.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Ez dakit posible den edo ez, baina itzulpena posible da ... Googlen adibide bat baino gehiago dago: 
   
  Diruzaintzako soberakin negatiboa
  

 



Paúl Picado Moreno    

 		
---------------------------------

LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com

------------------------------

Message: 10
Date: Wed, 22 Nov 2006 19:11:04 +0100 (CET)
From: Paúl Picado <paulpicado a bildua yahoo.es>
Subject: [itzul] Ratoncito Pérez
To: Itzul <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <20061122181104.62692.qmail a bildua web38712.mail.mud.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Arratsalde on! Nola deitzen diozue horri euskaraz?
   
  Mila esker!



Paúl Picado Moreno    

 		
---------------------------------

LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com

------------------------------

Message: 11
Date: Wed, 22 Nov 2006 19:25:54 +0100
From: Itzuliz <itzuliz a bildua euskalnet.net>
Subject: Re: [itzul] Ratoncito Pérez
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <001701c70e63$a5b45ac0$36885655 a bildua 12382788def0fe>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1;
	reply-type=original

Nik nonbait Maritxu teilatukoa (ustez) entzun dut

Joxemari

----- Original Message ----- 
From: "Paúl Picado" <paulpicado a bildua yahoo.es>
To: "Itzul" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Wednesday, November 22, 2006 7:11 PM
Subject: [itzul] Ratoncito Pérez


> Arratsalde on! Nola deitzen diozue horri euskaraz?
>
>  Mila esker!
>
>
>
> Paúl Picado Moreno
>
>
> ---------------------------------
>
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
> http://es.voice.yahoo.com
> 




------------------------------

Message: 12
Date: Wed, 22 Nov 2006 11:17:08 -0800 (PST)
From: Ana Morales <ana_isa_morales a bildua yahoo.com>
Subject: Re: [itzul] Ratoncito Pérez
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <20061122191708.30686.qmail a bildua web58511.mail.re3.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Guk Maritxu Teilatuko esaten dugu.

Itzuliz <itzuliz a bildua euskalnet.net> wrote: Nik nonbait Maritxu teilatukoa (ustez) entzun dut

Joxemari

----- Original Message ----- 
From: "Paúl Picado" 

To: "Itzul" 
Sent: Wednesday, November 22, 2006 7:11 PM
Subject: [itzul] Ratoncito Pérez


> Arratsalde on! Nola deitzen diozue horri euskaraz?
>
>  Mila esker!
>
>
>
> Paúl Picado Moreno
>
>
> ---------------------------------
>
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
> http://es.voice.yahoo.com
> 





 
---------------------------------
Sponsored Link

Mortgage rates near 39yr lows. $510,000 Mortgage for $1,698/mo -   Calculate new house payment

------------------------------

Message: 13
Date: Wed, 22 Nov 2006 21:32:48 +0000
From: Gorka <erralde a bildua euskalnet.net>
Subject: Re: [itzul] Ratoncito Pérez
To: 'ItzuL' <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID:
	<!&!AAAAAAAAAAAYAAAAAAAAANNsJnqa7ptEpzmWl47ZT9DCgAAAEAAAAN+lUNzDjCNKoNDxC17RU/IBAAAAAA==@euskalnet.net>
	
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1




Abestian "Maritxu teiletako" esaten zaio.

 

"Maritxu teiletako

gona goridune

eutsi agin zarrako

ta ekartzu berrie"

 

Kantatu eta hagina teilatura botatzen omen da.




------------------------------

Message: 14
Date: Thu, 23 Nov 2006 01:14:20 +0100
From: "Josu Etxeberria" <josuetxeberria a bildua gmail.com>
Subject: Re: [itzul] Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID:
	<23d5df0f0611221614i1256aa80n2d5312924ffce2e8 a bildua mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Eskerrikasko laguntzagatik Karlos.
Ea zer moduz moldatzen naizen programarekin
Agur bero bat!


------------------------------

_______________________________________________
ItzuL posta zerrenda 
Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com

Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 30 bilduma, 18. zenbakia
*******************************************************************





ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago