[itzul] "guardias dormidos"

Jon Arbizu jarbizu a bildua traducci.com
Ast, Mar 22, 17:35:35, CET 2007


Bada, "abiadura moteltzeko jartzen diren koskadun pasaguneak" jarriko dut; 
luze smarra, baina tira.
Esker mila
Jon
----- Original Message ----- 
From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" <itzuliz a bildua euskalnet.net>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Thursday, March 22, 2007 10:41 AM
Subject: Re: [itzul] "guardias dormidos"


> Bai. Galdera neronek egin nuen 2000. urtean, eta hauxe Maria Paz Martin 
> Oriok eman zuen erantzuna:
>
> Guri "guardia dormido" atera zitzaigun itzulpen batean eta "Koskadun 
> pasagunea" eman genuen.
>
> Baliagarria bazaizu...
>
> Joxemari
>
> ----- Original Message ----- 
> From: "Jon Arbizu" <jarbizu a bildua traducci.com>
> To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
> Sent: Thursday, March 22, 2007 10:26 AM
> Subject: [itzul] "guardias dormidos"
>
>
> Kaixo, guztioi:
> Goiko hori itzuli behar izan duzue? Nola eman duzue?
> Izen "teknikoa" jartzea pertsatu dut, baina ez nago ziur zer den ere. 
> Definizio batzuek "zebrabide goratuak" direla diote, baina beste batzuek 
> abiadura moteltzeko beste elementuetara (bandak, txintxeta motakoak,...) 
> zabaltzen dute, zebrabideak soilik izan behar gabe. "Baden" hitzetik ere 
> jo dut, baina "sakangune" ordainak ez nau gehiegi ase.
> Bestetik, badago moduren bat begiratzeko ea galdera hau jorratu den 
> Itzulisten aurreko beste batean?
> Jon
>
> CCI Itzulpenak
>
>
>
>
>
> __________ Información de NOD32, revisión 2134 (20070322) __________
>
> Este mensaje ha sido analizado con  NOD32 antivirus system
> http://www.nod32.com
>
> 




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago