[itzul] "guardias dormidos"
Jon Arbizu
jarbizu a bildua traducci.com
Ast, Mar 22, 17:35:35, CET 2007
Bada, "abiadura moteltzeko jartzen diren koskadun pasaguneak" jarriko dut;
luze smarra, baina tira.
Esker mila
Jon
----- Original Message -----
From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" <itzuliz a bildua euskalnet.net>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Thursday, March 22, 2007 10:41 AM
Subject: Re: [itzul] "guardias dormidos"
> Bai. Galdera neronek egin nuen 2000. urtean, eta hauxe Maria Paz Martin
> Oriok eman zuen erantzuna:
>
> Guri "guardia dormido" atera zitzaigun itzulpen batean eta "Koskadun
> pasagunea" eman genuen.
>
> Baliagarria bazaizu...
>
> Joxemari
>
> ----- Original Message -----
> From: "Jon Arbizu" <jarbizu a bildua traducci.com>
> To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
> Sent: Thursday, March 22, 2007 10:26 AM
> Subject: [itzul] "guardias dormidos"
>
>
> Kaixo, guztioi:
> Goiko hori itzuli behar izan duzue? Nola eman duzue?
> Izen "teknikoa" jartzea pertsatu dut, baina ez nago ziur zer den ere.
> Definizio batzuek "zebrabide goratuak" direla diote, baina beste batzuek
> abiadura moteltzeko beste elementuetara (bandak, txintxeta motakoak,...)
> zabaltzen dute, zebrabideak soilik izan behar gabe. "Baden" hitzetik ere
> jo dut, baina "sakangune" ordainak ez nau gehiegi ase.
> Bestetik, badago moduren bat begiratzeko ea galdera hau jorratu den
> Itzulisten aurreko beste batean?
> Jon
>
> CCI Itzulpenak
>
>
>
>
>
> __________ Información de NOD32, revisión 2134 (20070322) __________
>
> Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system
> http://www.nod32.com
>
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago