[itzul] Zalantza ('todo lo que quieras/quieres')
Patxi Petrirena
altxupere a bildua euskalerria.org
Ost, Maiatza 9, 14:05:24, CEST 2007
>>>Para todo lo que quieras. Para todo lo que quieres. (Bi
esaldiak hurrenkera horretan doaz).
Gaztelaniazko leloaren sortzaileak koxka gramatikal bat
jarri dio euskarazko itzultzaileari, itxura batean zuzeneko
baliokiderik ez duena. Kontua da ñabardura hori
adierazteko bide bila hasi naizenean antzemangaitz samar
gertatu zaidala diferentzia gaztelaniaz ere. Adiera
berberean hartu behar ote da 'querer' bi esaldietan? Edo
'nahi izan' / 'maite izan' moduko bereizkuntzaren bat ote
dago? Halakorik ez bada, indikatiboaren eta subjuntiboaren
arteko aldea ez dut erraz harrapatzen nik, praktikan. Garbi
dago 'nahi izan' aditzarekin 'nahi duzun guztirako' esango
genukeela bi esaldietan.
Zerbaitetan laguntzeko esperantzan, hona aieru batzuk:
- Alde handi samarra legoke, teorian, 'nahi zenukeen
guztirako' eta 'nahi duzun guztirako' esanda, baina hor ere
zalantza franko sortzen zait, alde hori gaztelaniazkoarekin
pareka ote daiteken.
- Beste bide batetik, 'Zernahitarako' eta 'Nahi duzun
guztirako' proba liteke.
Nire nahimenak horrainoko emaitza erdietsi du. Eskasa,
seguruenik. Nahiak nahi, ezinak ezin.
Patxi
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago