[itzul] empoderamiento
Jasone Larrinaga
euskera a bildua ayto.bilbao.net
Al, Maiatza 14, 12:40:55, CEST 2007
Egun on:
Duela urte batzuk, Bilboko Udalaren Emakume Sailak liburuxka bat atera zuen
martxoaren 8rako eta kontzeptu hori itzuli behar izan genuen. Orduan, Edorta
Españak bidalitako gogoeta hau aurkitu eta "jabekuntza" erabili genuen:
<<(...) gogoratu naiz duela zenbait hilabete kontsulta zehatz bat egin
zigutela [IVAPera] EMAKUNDEtik, eta horren inguruan zenbait gogoeta egin
genituela
gure zerbitzuan. Hona hemen hitz horren fitxa terminologikoa:
Ingelesez: EMPOWERMENT
Gaztelaniaz: EMPODERAMIENTO
Euskaraz (gure proposamena): JABEKUNTZA
TESTUINGURUA: "En definitiva, son medidas todas ellas dirigidas a conseguir
el empoderamiento de las mujeres en su doble vertiente: de reconocimiento de
sus propias capacidades para ejercer influencia, poder y liderazgo, así como
de actuar en función de ese reconocimiento, es decir de ejercer
efectivamente la influencia, el poder y el liderazgo. Se trata de fortalecer
la posición social, económica y política de las mujeres desde la concepción
del término poder como 'poder para' y no como 'poder sobre', lo que
supondría la eliminación de las relaciones de poder existente todavía entre
los hombres y las mujeres".
DEFINIZIOA: Fue uno de los conceptos centrales de la IV Conferencia Munidal
de las Mujeres en Pekín en 1995 y tiene dos dimensiones:
- Individual: se refiere a la necesidad de que las mujeres tomen conciencia
del poder que tienen individual y colectivamente para lograr la recuperación
de su dignidad como personas.
- Social: se refiere a la necesidad de que las mujeres estén presentes en
los lugares donde se toman las decisiones, es decir, ejerciten el poder
político.
Emakundetik bidalitako telekopiatik jasoa.
ORDAINA:
Eurodicautomen begiratu dugu antzekorik emana ote duten jakiteko. Hona
hemen:
fr: responsabilisation
en: empowerment
People want to have power in their own hands,to make decisions regarding
where they work,when they work and what they do.
de: Ermächtigung
Although the English term is now said to be gaining ground in
German-speaking Switzerland and parts of Germany.
Kontzeptua ber-bera ez bada ere, antzekoa esateko hizkuntza bakoitzak bere
ordaina eman dio. Euskaraz, 'jabe' errotik jotzea egokia iruditu zaigu
aproposena. Gure ustez, 'emakumeak beren ahalmenez/ahalez jabetzea' izan
liteke euskaraz adierazteko modua.
GURE PROPOSAMENA: Perifrasia bere horretan emateko luzetxoa izanik eta
'jabetze'k erabilera ugari samar dituela ikusirik, 'jabekuntza' tik jo dugu
Hiztegi Batua eta Ibon Sarasolaren Euskal Hiztegia kontsultatu ondoren.
EMAKUNDEkoekin hitz eginda, esan ziguten aurrerantzean termino hori
erabiliko zutela delako kontzeptua adierazteko.>>
Jasone Larrinaga
Itzultzailea
Bilboko Udala
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago