[itzul] bookcrossing

Miren Ibarluzea Santisteban mibarluzea a bildua edebe.net
As, Maiatza 29, 15:38:49, CEST 2007


LIBURUGURUTZE

Berria da, asmatua... ez dut inon halakorik aurkitu, behintzat.
Izen bezala erabil daiteke, eta zergatik ez, aditz bezala ere "Zenbait ale
liburuguratzatu zituzten", nahiko nahasia, agian?.  Norako eta zertarako
den, aukera bat gehiago.




El 29/5/07 14:41, "Kepa Diegez" <kepa.diegez a bildua gmail.com> escribió:

> Guk GURU-LIBURU xelebrea erabiltzen dugu.
> 
> El día 29/05/07, ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ <zulueta a bildua eitb.com> escribió:
>> 
>> http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/1178525509
>> 
>> Hor duzu Zumaian martxa jarri duten ekimenaren berri: "liburu libre"
>> izenekoa.
>> 
>> Ana
>> 
>> -----Mensaje original-----
>> De: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com]
>> Enviado el: martes, 29 de mayo de 2007 11:12
>> Para: ItzuL
>> Asunto: [itzul] bookcrossing
>> 
>> 
>> Kaixo, guztioi.
>> Delako hori itzultzea egokitu zaigu. Ikusi dut iaz kontu hori atera zela
>> Itzulisten baina jorratu gabe geratu zen.
>> Gaztelaniazko ordain ohikoena "cruce de libros" da.
>> Euskal ordainerako proposameniik?
>> Hauxe aurkitu dudan difinizo bat: "Su nombre es bookcrossing, cruce de
>> libros, y consiste en "liberar" un libro en un lugar público con la
>> intención de que otra persona lo disfrute y lo vuelva a dejar al alcance
>> de
>> cualquiera."
>> Agur bero bat
>> Jon Arbizu
>> CCI itzulpenak
>> 
> 
> 




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago