[itzul] bookcrossing

Kepa Diegez kepa.diegez a bildua gmail.com
As, Maiatza 29, 14:41:28, CEST 2007


Guk GURU-LIBURU xelebrea erabiltzen dugu.

El día 29/05/07, ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ <zulueta a bildua eitb.com> escribió:
>
> http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/1178525509
>
> Hor duzu Zumaian martxa jarri duten ekimenaren berri: "liburu libre"
> izenekoa.
>
> Ana
>
> -----Mensaje original-----
> De: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com]
> Enviado el: martes, 29 de mayo de 2007 11:12
> Para: ItzuL
> Asunto: [itzul] bookcrossing
>
>
> Kaixo, guztioi.
> Delako hori itzultzea egokitu zaigu. Ikusi dut iaz kontu hori atera zela
> Itzulisten baina jorratu gabe geratu zen.
> Gaztelaniazko ordain ohikoena "cruce de libros" da.
> Euskal ordainerako proposameniik?
> Hauxe aurkitu dudan difinizo bat: "Su nombre es bookcrossing, cruce de
> libros, y consiste en "liberar" un libro en un lugar público con la
> intención de que otra persona lo disfrute y lo vuelva a dejar al alcance
> de
> cualquiera."
> Agur bero bat
> Jon Arbizu
> CCI itzulpenak
>



-- 
Kepa Diegez
etnomet.blogspot.com



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago