[itzul] Firefox 3ko terminoak

Julen julenx a bildua gmail.com
Or, Aza 30, 11:50:59, CET 2007


Egun on,

Azken asteotan Librezalen[1] Firefox web nabigatzailearen 3.
bertsioaren itzulpena osatzen gabiltza eta termino batzuei buruzko
iritzia eskatzera gatoz.

Nola itzuli?
    * crash
    programa ezustean amaitu dela adierazten du. Erlazionatuta: crash reporter
    Unean erabilitako hitza: kraskadura

    * file hash
    fitxategiaren egiaztapenerako erabiltzen den ikur eta zenbakien
segida, zeina funtzio matematiko bat aplikatu ostean lortzen den.

    * resizer
    elementu baten (tresna-barra bat, kasu) neurria aldatzeko balio
duen interfazeko kontrola.

    * refiling
    Katea: Error refiling the key for this certificate.
    Propoposamena: Errorea ziurtagiri honen gakoa berriz betetzean (ez
nau guztiz asetzen)

    * baggage
    Katea: error while creating baggage object
    Aurkitutakoa: Ekipaje, kontsigna, bagaje.
    Ez dakit zer ipini egia esateko


Hau ala bestea?
    * encrypt
    Enkriptatu (egungo terminoa) ala zifratu?

    * Wizard
    Laguntzailea (egungo terminoa) ala morroia (hainbat lekutan erabilia)?

    * Caret browsing:
    "Caret" nabigazioa ala Kurtsore bidezko nabigazioa?
    F7 sakatzean, uneko orrian kurtsore bat ezartzen da eta testua
editatzen ari bagina bezala jokatzen du nabigatzaileak.


Eskerrik asko aldez aurretik,

Julen.

[1] http://www.librezale.org/



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago