[itzul] Situation vs state

jon-agirre a bildua ej-gv.es jon-agirre a bildua ej-gv.es
Al, Urr 8, 10:38:00, CEST 2007


Ez da erraza, baina hor daude aukera batzuk. "Situation" "egoera" esango nuke. "State" esateko "aldartea" (ez du hartzen "physical"), "izaera" (badirudi "state" baino aldagaitzagoa dela), "sasoia" (egokia) edo "kondizioa" (Hiztegi Batuan bigarren esanahian "egoera, izaera; izateko modua" dakar).

Beste kasuan, "hope" "guraria" emango nuke eta "expectation" "ustea", bestela "itxaropena" eta "esperantza" egitea daukazu (artifiziala?). Hala egitekotan "expectation" izango litzateke "esperantza", Bizkaian behintzat esanahi horretan erabiltzen da.

Jon Agirre


-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itziar
Enviado el: domingo, 07 de octubre de 2007 23:39
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] Situation vs state

Kaixo,
   
  Nola desberdindu ditzaket euskaraz ingelesezko "Situation" eta "State"? Alegia, normalean "egoera" erabiltzen ditugu bientzat.
  Behean, hitz horien definizioak, testuinguruak mugatuta:
   
  State: the physical or mental condition that someone or something is in
  Situation: a combination of all the things that are happening and all the conditions that exist at a particular time in a particular place
   
  Eta "hope" eta "expectation"? Bata itxaropena, eta bestea?
   
  Hope: a feeling of wanting something to happen or be true and believing that it is possible or likely
  Expectation: what you think or hope will happen
   
  Aldez aurretik, mila esker!
  Itziar

       
---------------------------------

Sé un Mejor Amante del Cine
¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!.



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago