[itzul] Vía Augusta eta Vía de la Plata

aztiri-futurnet aztiri a bildua futurnet.es
Ast, Urt 10, 11:55:45, CET 2008


Ok, eskerrik asko, bigarrenarekin neukan zalatza batik bat, eta orain 
arte nola itzuli izan den jakin nahi nuen. Horrelaxe utziko dut, beraz.

Edurne

Alfontso Mujika escribió:

> "Via Augusta" odonimoak ez du arazorik sortzen. Latinez ere hala 
> izango zen. Beraz, "Via Augusta". Bigarrena, berriz, konplexuagoa da, 
> berez "Via Balata" baita (arabieraz "balata", nonbait, "zoladura 
> duena" esan nahi du), gerora desitxuratu eta "Vía de la Plata" eman 
> duena gaztelaniaz.
> Beraz "Via Balata" eman liteke, edo, bestela, gaztelaniazkoa utzi: 
> "Via de la Plata". Ez dut uste itzultzekoa denik.
>
> Alfontso
>
>
> aztiri-futurnet(e)k dio:
>
>> Erromanizazio garaiko gaztelaniazko testu batekin ari naiz. Itzuli al 
>> dituzue inoiz bi termino horiek? Nola?
>>
>> Mila esker.
>> Edurne
>>
>>
>>
>
>
> --------------------------------------------------------------------------------------------------- 
>
> Texto añadido por Panda IS 2008:
>
> Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un 
> mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente 
> vínculo para reclasificarlo: 
> http://localhost:6083/Panda?ID=pav_179&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\Edurne\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam 
>
> --------------------------------------------------------------------------------------------------- 
>
>
>




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago