[itzul] Jain renouncer
Berasategi Zurutuza, Joxe M.
jmbera a bildua alava.net
Ast, Urt 17, 12:52:34, CET 2008
Wikiko itzulpenen bat izango da, ezta? Hitzez azaltzen baita han.
<<renouncer>> hitza, kasu horretan, erraza da <<uko egiten dioten>> edo antzeko beste moduren batean itzultzea.
Uste dut arazoa dela <<zeri>> egiten dioten uko. Izan ere, oker ez banago, ingeleseko bertsioan <<renounce>> horren objektua falta da; alegia, ez dela <<celibate renouncer>>, <<itinerant celibate X-renouncer>> baizik, izanik X <<world/sex/sexual life...>>
Ezertarako balio badizu,
Joxe Mari Berasategi
AFAko Euskara Zerbitzua
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Maddi Bediaga
Enviado el: miércoles, 16 de enero de 2008 21:10
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] Jain renouncer
Gabon denoi,
Norbaitek ba al daki "renouncer" hitza euskaraz nola eman?
Hauxe da testuingurua:
Indian Jain renouncers, a group of itinerant celibate renouncers living an
ascetic life of spiritual purification and salvation.
Mila esker aldez aurretik.
--
Maddi
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago