[itzul] Bibliografia eta deklinabidea

Isabel Cantero ixamar a bildua euskalnet.net
Or, Ira 26, 11:41:45, CEST 2008


Egun on:

Curriculum bat itzultzen ari naiz, eta zalantza sortu zait bibliografian
ematen diren argitaletxeen izenekin: euskaratu behar dira, hala bere
horretan utzi? 
Hau da, Espainian <Akal Ediciones>, adibidez, argitaletxearen izen osotzat
hartzen da eta, hortaz, bere horretan utzi behar da, ala <Akal Argitalpenak>
edo jarri beharko litzateke euskaraz? 
Eta Alemaniako <Rowohlt Verlag>, esaterako, bere horretan utzi behar da, ala
<Verlag> itzuli eta <argitaletxea> eman euskaraz? 
Gauza bera gertatzen da argitalpen-tokiekin. Adibidez: Barcelona eta
München. Bartzelona eta Munich jarri behar da? Ni despistatzen nau
gaztelaniazko testuan München jartzeak eta ez Munich. 

Beste zalantza bat:
Egilea irakasle aritu da hainbat unibertsitatetan (Ha impartido cursos
intensivos en la Universidad de... eta zerrenda luze bat). Nik esaldia
honela itzultzen badut: <Ikastaro trinkoak eman ditu unibertsitate
hauetan:... >, non marka jarri behar dut bi puntuen ondoren aipatzen diren
unibertsitateetan, edo nahikoa da unibertsitateen izenak
deklinabide-markarik gabe aipatzea?

Mila esker aurretiaz!

Isabel Cantero.









ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago