[itzul] Indiako sinesmen baten izena

kixmi kixmi a bildua iservicesmail.com
As, Uzt 14, 23:43:36, CEST 2009


Euskalterm-en
/eu / 	*sikhismo*
/es / 	*sikhismo*
/fr / 	*religion sikh*


/eu / 	*sikh*
/es / 	*sikh*
/fr / 	*sikh*


Bestalde, gaztelaniaz "j" transkribatzen dena beste hizkuntza batzuetan 
"kh"  transkribatzen da zenbaitetan:
Errusieratik:
*Ingelesez* 	*Gaztelaniaz* 	*Frantsesez* 	*Euskaraz*
y (hitz-amaieran) 	i, y 	i, y 	i1
zh 	zh 	j 	j
kh 	j 	kh 	kh
ts 	ts 	ts 	ts
ch 	ch 	tch 	tx
sh 	sh 	ch 	sh
shch 	sch 	chtch 	stx
y (bokal artean eta izen-hasieran) 	y 	i 	i2
ge, gi 	gue, gui 	gue, gui 	ge, gi
u 	u 	ou 	u



Grezieratik:

*Ingelesa* 	*Frantsesa* 	*Gaztelania* 	*Euskara*
i 	u 	u, y 	i
f, ph 	ph 	ph, f 	f
kh 	kh 	j 	kh
ô 	o 	o 	o



Hebreeratik:
*Ingelesa* 	*Frantsesa* 	*Gaztelania* 	*Euskara*
w, v 	v, w, ou 	v, u 	v, u
y, j, i 	y, dj 	y, ch 	j, i (bokala denean)
kh 	kh 	j 	kh
f, ph 	f 	f 	f
tz, z, ts 	s 	s 	ts
q, k 	k, c 	k, c, qu 	k
sh 	sh 	sch, sh, ch 	sh
t, th 	t 	t 	t



(http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1127485583)

Euskaraz "sij" idatzita ikusi baduzu, gaztelaniazko transkripzioa 
erabili dutelako izango da, besterik gabe.


Chris Searles(e)k dio:
> India iparraldeko bidaiari buruzko artikulu bat irakurtzen ari nintzen hil
> honen Tolosako "Galtzaundi"-n eta pixka bat harrituta geratu naiz hau
> ohartzean: "Hinduak, Musulmanak, Sij-ak, Animistak, Budistak eta Kristauak."
>
> Zer dira "Sij-ak" horiek? Zergatik ez da "Sijkak" esaten euskaraz, beste
> hizkuntzetan bezala, adb. ingelesez "Sikh", pl. "Sikhs", alemanieraz "Sikh",
> pl. "Sikhs", frantsesez "le Sikh" pl. "les Sikhs"?
>
> Weborri honen arabera 
>
> http://www.answers.com/topic/sikh
>
> punjabieraz ere "sikkh" deitzen zaio sinesmen horren jarraitzaileari, eta ez
> "sij".
>
> Chris Searles
>
>
>   




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago