[itzul] Indiako sinesmen baten izena
kixmi
kixmi a bildua iservicesmail.com
As, Uzt 14, 23:43:36, CEST 2009
Euskalterm-en
/eu / *sikhismo*
/es / *sikhismo*
/fr / *religion sikh*
/eu / *sikh*
/es / *sikh*
/fr / *sikh*
Bestalde, gaztelaniaz "j" transkribatzen dena beste hizkuntza batzuetan
"kh" transkribatzen da zenbaitetan:
Errusieratik:
*Ingelesez* *Gaztelaniaz* *Frantsesez* *Euskaraz*
y (hitz-amaieran) i, y i, y i1
zh zh j j
kh j kh kh
ts ts ts ts
ch ch tch tx
sh sh ch sh
shch sch chtch stx
y (bokal artean eta izen-hasieran) y i i2
ge, gi gue, gui gue, gui ge, gi
u u ou u
Grezieratik:
*Ingelesa* *Frantsesa* *Gaztelania* *Euskara*
i u u, y i
f, ph ph ph, f f
kh kh j kh
ô o o o
Hebreeratik:
*Ingelesa* *Frantsesa* *Gaztelania* *Euskara*
w, v v, w, ou v, u v, u
y, j, i y, dj y, ch j, i (bokala denean)
kh kh j kh
f, ph f f f
tz, z, ts s s ts
q, k k, c k, c, qu k
sh sh sch, sh, ch sh
t, th t t t
(http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1127485583)
Euskaraz "sij" idatzita ikusi baduzu, gaztelaniazko transkripzioa
erabili dutelako izango da, besterik gabe.
Chris Searles(e)k dio:
> India iparraldeko bidaiari buruzko artikulu bat irakurtzen ari nintzen hil
> honen Tolosako "Galtzaundi"-n eta pixka bat harrituta geratu naiz hau
> ohartzean: "Hinduak, Musulmanak, Sij-ak, Animistak, Budistak eta Kristauak."
>
> Zer dira "Sij-ak" horiek? Zergatik ez da "Sijkak" esaten euskaraz, beste
> hizkuntzetan bezala, adb. ingelesez "Sikh", pl. "Sikhs", alemanieraz "Sikh",
> pl. "Sikhs", frantsesez "le Sikh" pl. "les Sikhs"?
>
> Weborri honen arabera
>
> http://www.answers.com/topic/sikh
>
> punjabieraz ere "sikkh" deitzen zaio sinesmen horren jarraitzaileari, eta ez
> "sij".
>
> Chris Searles
>
>
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago