[itzul] 'standing on the shoulders of giants'
Jabier Zabaleta
euskara a bildua oriokoudala.com
Ast, Uzt 30, 10:44:53, CEST 2009
El 30/07/2009, a las 10:13, o-lertxundi a bildua ivap.es escribió:
> Nahikoa da esatea "erraldoiaren (lepo) gainean joan/egon"?. Horrekin
> esan nahi dut oinarri onak daudela, lan eskerga badagoela egina
> aurretik, hortaz, bideari ekiten zaiola baina aurretik bermeak ondo
> jarrita daudela... Beno, hori ulertu det nik behintzat. Ez dakit
> asmatu
> dudan adierazten.
Eman diozun adiera horixe du esaldiak. Isaac Newton-ek erabili zuen,
itxuraz, adierazteko, berak urrutiago begiratzea lortu bazuen,
'erraldoien gainera igota' zegoelako izan zela.
Horixe izan liteke aukera bat, euskaraz emateko: 'Erraldoien gainera
igota'.
Zientzia-dibulgazioaren alorrean nahiko ezaguna dela esango nuke.
Stephen Hawking-ek idatzi zuen liburu bat orain dela urte batzuk
izenburu horrekin: 'On the shoulders of giants'.
Ondo-ondo bizi.
Jabier Zabaleta
Orioko Udaleko euskara teknikaria
euskara a bildua oriokoudala.com
943 83 03 46
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago