[itzul] "a hueso"

Axun Gereka axuntxo a bildua gmail.com
As, Api 27, 10:36:11, CEST 2010


Mila esker, lagunok! Ondo bizi!

Axunek

2010/4/27 Berasategi Zurutuza, Joxe M. <jmbera a bildua alava.net>

> Eraikuntzaz ezer askorik jakin gabe, behean jarri ditudan adibideetatik,
> zuk diozun "sin ningún tipo de aparejo" bidetik, ematen du
> "morterorik/kareorerik/argamasarik gabe" egindako hormez diharduela.
> "eraikuntza lehor" (dry construction / maçonnage à sec / trockenverlegt
> wall) ere ez dabil urruti, gai hezerik gabe eginak omen dira-eta.
> Dena den, izan liteke ezkutuan lotura modukoren bat izatea ere, junturetan
> ezer ageri ez  arren. Hala bada, iruditzen zait "hezur eran" edo "hezurren
> erara" irudia ere oso ona dela.
>
> Ezertarako balio badizu...
>
> Ondo izan,
>
> Joxe Mari Berasategi
> AFAko Euskara Zerbitzua
>
> http://www.diccionarioslid.com/info/info_dicon.pdf
> a hueso / dry construction / F: maçonnage à sec / A: trockenverlegt
> / En construcción, colocación de ladrillos o
> piedras sin mortero de agarre, quedando en contacto
> unas piezas sobre otras.
>
> <<Obra A Hueso:         Obra sin mortero en las juntas.>>
> <<Colocada a hueso. Reference information: This normally refers to a
> dry-stone wall, without mortar...>>
> <<P.03 pavimento de cuarcita celeste acabado apomazado de dimensiones
> varias (largo constante 100 cms. y anchos variables de 40,60,80 y 100 cms.)
> y 2 cms. de espesor calibrado, colocado con las juntas a hueso y sobre capa
> de arena tomadas con mortero de cemento. Forjado reticular de casetones de
> hormigón con proyectado ignífugo de vermiculita por cara inferior.>>
> <<Obra En Seco:         Obra a hueso. Construcción en la que no se usan
> materiales húmedos para levantar paredes. Ejemplo Dry wall.>>
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> nombre de Axun Gereka
> Enviado el: lunes, 26 de abril de 2010 22:25
> Para: itzul a bildua postaria.com
> Asunto: [itzul] "a hueso"
>
> Lagunak, gabon:
>
> Itzulpen batean agertzen zait harresi bat "a hueso" deituriko teknikaz
> eginda dagoela, "por no tener ningun tipo de aparejo que agarre las
> piedras".
>
> Nik ulertzen dut harriak bata bestearen gainean eta ondoan jarrita daudela,
> inolako masarik gabe, elkarrekin lotzeko. Halako harresiak oraindik ere
> ikusgai daude (zorionez) gure basoetan eta mendi inguruetan, lehenagokoak
> oso onak izan zirelako halako paretak jasotzen, asko irauten baitute.
>
> Eraikuntza era horrek ba omen dauka beste izenik ere, gazteleraz. Kontua da
> nik ez dakidala euskaraz nola izendatu hori. Norbaitek ba al daki harginen
> ofizio zaharraren langintzako izenik?
>
> Eskerrik asko!
>
>  Lege oharra:
> Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik
> zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren
> Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua
> ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako
> datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako
> sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz
> zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz.
>
> Aviso legal:
> Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente
> a  su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique
> (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz)
> y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos
> personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta
> Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u
> oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito,
> acreditando la identidad.
>
> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
> No imprima este mensaje si no es imprescindible
>



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago