[itzul] despedida de soltero

Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es
As, Ots 9, 10:51:37, CET 2010


Atxagaren "Berandu dabiltza" ospetsuko "... ezkontza despedidan champagne" hartaz oroitu naiz.

Eta hari horretatik tiraka, Interneten bilaketa arin bat eginda, "ezkontza(-) despedida" eta "ezkontza(-)agurra" zenbait aldiz erabili direla ikusi dut.
Begiratu "despedida, despedidan, despedidako, despedidatik" edo "agurra, agurrean, agurreko, agurretik"...

"ezkon(-)despedida"rik ez; "ezkon(-)agur" gutxi.

Orotarikoan, ordea, badirudi ez dela horrelakorik bildu, ezta Ereduzko Prosako corpusean ere.

Maiztasun horiek ere kontuan hartu beharko liratekeela iruditzen zait.

Mikel



-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena
Enviado el: martes, 09 de febrero de 2010 9:52
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] despedida de soltero

Egun on:

Duela urte pare bat ere atera zen kontua, eta, "ezkontza-agur", "ezkon-agur"
eta beste zenbait aipatu ziren. Hona orduko mezu pare bat:

http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-September/010695.html
http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-September/010696.html

Bigarren horretan Iñakik esan bezala, nik ere uste dut "ezkonagur"
litzatekeela forma arauzkoa-edo. Besteak beste, Hiztegi Batuan dauden hitz
hauen ildotik:

ezkonanaia
ezkonarreba
ezkonbizitza
ezkonlagun
ezkonsari

Patxi

2010/2/9 Xabier Mendiguren <xmendiguren a bildua elkar.com>

> hiztegietan "ezkondu aurreko agur-festa" "ezkondu aurreko agur-afaria" eta
> horrelakoak datoz.
>
> formula laburrago bat ere komeni da, ordea, eta nik hauxe hartuko nuke:
> "ezkon agurra".
>
> x.
>
> El 09/02/2010, a las 7:42, zorion zamakola escribió:
>
>
>  Inork badaki nola itzul litekeen "despedida de soltero"?
>> Zer moduz "ezkontzagurra" edo "ezkontza-agurra"?
>>
>>
>
>



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago