[itzul] AZUR
Elhuyar Fundazioa
elhuyar a bildua gmail.com
As, Ots 9, 12:21:55, CET 2010
Gaia agortu edo bukatutzat eman aurretik, datu batzuk:
Gaztelaniaz eta frantsesez "azur; ingelesez "azure"; italieraz "azzurro";
portugesez "azure"; katalanez "atzur".
Bestalde, kontuz "zeru-kolore" jartzeko tentaldiarekin. Heraldikan bereizi
egiten dira biak, kolore desberdinak baitira: "campo de azur" eta "campo de
cielo" (Malgrado il suo nome, l'azzurro araldico č ben lontano dal colore
del cielo, ma come deve essere per uno smalto, č un colore netto e intenso
per ben distinguersi dai colori chiari dei metalli. Quando si vuole indicare
il colore chiaro del cielo, si blasona campo di cielo.)
Euskaraz "azur" ere erabili da inoiz. Oskillasok “Oin handi bat, d'or, *
azurezko *alhorrean" idatzi zuen Edgar Allan Poe-ren *The Cask of
Amontillado* obraren itzulpenean: *Upel bhete Amontillado*.
Eta gutxienez beste bi kasu hauetan ere erabili da:
Erresuman sartu zen *eta* Garzia Iņigez erregeari *ere* oldartu zitzaion, *
...* que le dicen del río” armarritzat *azurezko *bost faxa urrezko zelaian,
*eta* “el de *...*
www.aibar-oibar.org/?section=26&lang=eu
Rimbauden poemak: ez Hanea-ko belauntziek ez Monitoreek *ere* *...* eguzki
likenak *eta azurezko** *lerdeak,. poeta onentzat konfitura fina, daramana;
*...*
www.armiarma.com/emailuak/*ere*in/rimb224.htm
Ez dirudi burugabekeria handia heraldikarako "azur" mailegatzea, ezta?
Alfontso Mujika
Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak
----------------------------------------------------------
2010/2/9 AINARA MAIA <a.maya a bildua clientes.euskaltel.es>
> Milesker zuen informazioagatik...
> Besarkada bat Txekiatik
> Ainara
>
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago