[itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete?
Juan Garzia Garmendia
juangarzia a bildua gmail.com
Ast, Ots 18, 09:14:06, CET 2010
Behin hasiz gero, "zure" ere sobrante legoke, ezta?:
Euroak bitxi truke.
Izan ere, ez dut uste "truke"ren joskeran zegoenik arazoa, ikuspegian
baizik: "begia begi truke", "dirua arima(ren) truke"...
Besterik da ustez erdarazkoak berez, literalkiago, iradokitzen zuena:
(cambiamos) tus joyas por euros
Alegia, "bitxiak euroz ordeztu" balitz bezala, baina "aldatu"rekin:
bide horretatik, ez dut uste taxuzko ordainik eman daitekeenik.
Beste muturretui,sormena jareginez gero, honetan ere erakuts genezake
euskarak ere itzulgaitzak zertu ditzakeela, hartara jarriz gero:
Txintxin, txintxin, bitxiaren hotsa.
2010/2/17 Patxi Petrirena <petrirena a bildua gmail.com>:
> Ondorio berera iritsi zarete, Asier eta Xabier, joia/bitxi aukera
> gorabehera:
>
>
>> Zure bitxien truke, euroak
>>
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago