[itzul] itzulpen juridikoa

Iraia Oianguren iraiaoianguren a bildua gmail.com
As, Urt 12, 17:30:12, CET 2010


Kaixo, berria naiz zerrenda honetan eta itzulpengintzako ikasketetan
dihardut oraindik. Egin beharreko lan batean konpondu ezin dudan zalantza
bat sortu zait eta beharbada norbait laguntzeko gai izango da nik baino
gehiago jakingo duzue eta.
Europako Kontseiluaren ebazpen baten zatia da eta paragrafo osoa jarriko dut
testuingurua emateko:

>  *Whereas, in addition to the potential encouragement to smoke and the
> unpleasant physical effects and the nuisance which smoke causes for
> nonsmokers, there is an increased risk of respiratory illnesses for
> non-smokers involuntarily exposed to the smoke of tobacco products ; whereas
> consequently, it is appropriate to protect the right to health of
> non-smokers against involuntary smoking;*
>
Beltzez jarrita dagoen esaldia da ulertzen ez dudana, erretzeko "adorea
eman" al da? eta nola sartu potential? Testuaren egituran esaldia
txertatzeak ere buruko min ugari emango dizkit baina hau ezin dut inondik
inora ondo itzuli.



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago