[itzul] amago de portabilidad
jon-agirre a bildua ej-gv.es
jon-agirre a bildua ej-gv.es
Ast, Mar 11, 15:54:23, CET 2010
Terminologia ikasi egin behar izaten da. Euskaraz ez dugu ulertzen, eta gaztelaniaz badakigu zer den. Baina gaztelaniaz ere ez da ulertzen, zer den jakin arte, hau da, ikasi arte. Euskaraz ere berdin egin beharko da: ikasi. Hori da terminologiaren giltza.
Jon
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maider Madariaga
Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko martxoak 11 14:56
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] amago de portabilidad
Antza denez "portabilidad" horren atzean "mugitzen" dena zenbakia da:
http://en.wikipedia.org/wiki/Local_number_portability
Nik euskarazko horiek irakurrita ez nuke ezer ulertuko, nahiz eta gaztelaniaz zer den badakidan...
Iritzi bat baino ez da.
--- El jue, 11/3/10, Eneko Gotzon Ares <enekogotzon a bildua gmail.com> escribió:
De: Eneko Gotzon Ares <enekogotzon a bildua gmail.com>
Asunto: Re: [itzul] amago de portabilidad
Para: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Fecha: jueves, 11 de marzo, 2010 13:17
<Eramangarritasunaz baliatzeko itxura egin>...
(Lagunartean edo laburrago): <eramangarriaz balia itxura egin>...
Ia jakintsuek zer proposatzen duten...
--
Eneko Gotzon Ares.
<enekogotzon a bildua gmail.com>.
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago