[itzul] Alemanez iragarpen.
Eneko Gotzon Ares
enekogotzon a bildua gmail.com
As, Aza 2, 14:30:34, CET 2010
Arratsaldeon :)
Ondorengo testua alemanera itzultzerik ote dudan galdetu didate: Gela
zabal eta lasaietan ostatu / Lan arrazoiengatik etxalde on batean
ostatu lasai nahi duenarentzat /Aparkaleku / Errepide komunikazio on /
Hirigune: autoz 5 minutu / Kaudimen / Ez erretzailentz / Helbide: X
etxalde / X baserria kale, X zbk (Calle caserío X, nº X) / X Garai
(Alto de X) / Tfn: X.
Ni honaino iritsi naiz: Unterkunft in geräumigen und ruhigen Zimmen /
Für diejenigen die wegen Job braucht eine ruhige Unterkunft in einem
guten Haus wünschen / Parken / Gute Straßen-Kommunikation /
Innenstadt: 5 Minuten dem Auto / Zahlungsfähigkeit / Nicht rauchen /
Adresse ein: X Hause / X Baserria Straße, Zahl X (Straße Caserío X,
Zahl X) / X Garai (Alto de X) / Tfn: X.
Alemana menperatzen duen zerrendakideren baten iruzkina jaso nahi nuke.
Vielen Dank :)
--
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
Gipuzkoa.
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago