[itzul] Alemanez iragarpen.

Eneko Gotzon Ares enekogotzon a bildua gmail.com
As, Aza 2, 14:30:34, CET 2010


Arratsaldeon :)

Ondorengo testua alemanera itzultzerik ote dudan galdetu didate: Gela  
zabal eta lasaietan ostatu / Lan arrazoiengatik etxalde on batean  
ostatu lasai nahi duenarentzat /Aparkaleku / Errepide komunikazio on /  
Hirigune: autoz 5 minutu / Kaudimen / Ez erretzailentz / Helbide: X  
etxalde / X baserria kale, X zbk (Calle caserío X, nº X) / X Garai  
(Alto de X) / Tfn: X.

Ni honaino iritsi naiz: Unterkunft in geräumigen und ruhigen Zimmen /  
Für diejenigen die wegen Job braucht eine ruhige Unterkunft in einem  
guten Haus wünschen / Parken / Gute Straßen-Kommunikation /  
Innenstadt: 5 Minuten dem Auto / Zahlungsfähigkeit / Nicht rauchen /  
Adresse ein: X Hause / X Baserria Straße, Zahl X (Straße Caserío X,  
Zahl X) / X Garai (Alto de X) / Tfn: X.

Alemana menperatzen duen zerrendakideren baten iruzkina jaso nahi nuke.

Vielen Dank :)
--
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
Gipuzkoa.




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago