[itzul] Erlatibozkoetan azentu marka erabiltzeaz
karlos del_olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
Ost, Ots 16, 14:01:22, CET 2011
Mezuak zerrendara ezin bidalita dabilen kide batek eskatuta bidaltzen dut
honako mezu hau, haren ustez eztabaidan argigarri gerta daitekeelakoan:
Miel Anjel Elustondok Le Clèzioren Basamortua elaberriaren itzultzaileari
Argiarako egindako elkarrizketaren pasarte batean menpeko esaldietako
tildearen erabileraz galdetzen da. Hona gai horretaz itzultzaileak esateko
duena:
"Zergatik erabaki duzu erlatibozko esaldietako aditz laguntzailearen
gainean azentua ezartzea?
Irakurketa errazteko. Menpeko esaldiak pilatzen direnean, perpausen segida
sobera luzatzen denean edo perpaus bat, laburra izanagatik, anbiguoa gerta
daitekeenean, komeni da makulu grafiko bat izatea jakiteko nola irakurri
esaldia. Edozein hizkuntza seriok hala egiten du: ulergarritasun arazo bat
formula ortotipografiko baten bidez konpontzeko modua badago, adosten da
formula hori, aplikatzen da, eta fini arazoa. Horren adibideak palatraka
ekar nitzake hona baina ez zaitut aspertuko kontu horiekin. Euskaraz aditz
laguntzaileak anbiguetate arazoak sor ditzake zenbait testuingurutan,
esaterako iraganaldiko menpeko esaldietan. Har dezagun adibide sinple bat:
“lanean ari ziren gizonak”. Perpaus horrek bi adiera izan ditzake: ‘les
hommes travaillaient / the men were working’, eta ‘les hommes qui
travaillaient / the men that were working’. Esango du batek testuinguruak
argitzen duela kasuan kasuko esanahia, eta hala da, baina jakiteko esaldi
horretako gizon horiek menpeko esaldi batean dauden ala ez esaldi osoa
irakurri behar da, eta behin irakurri ondoan berriz esaldiaren hasierara
itzuli testuari esanahi zuzena emateko (baldin lehen irakurrian okerrekoa
eman badiogu) edo berresteko (baldin intuitiboki adiera zuzena eman
badiogu). Kiribila esaten diote ikerlari batzuek txiribuelta gogaikarri
horri, eta fenomeno bataiatua izateak berak erakusten du ez dela asmakeria
bat, dagoeneko ohartua eta sailkatua dagoen arazo objektibo bat baino.
Tildea erabili ezkero, ordea, irakurri ahala argitzen da esanahia, eta ez
dago perpausera berriz itzuli beharrik gure irakurketa doitzeko: ‘lanean
ari ziren gizonak” = ‘les hommes travaillaient / the men were working’;
‘lanean ari zirèn gizonak’ = ‘les hommes qui travaillaient / the men that
were working’. Menpeko esaldietako laguntzailea zenbait kasutan tildez
markatuz egiten duguna da beste edozein hizkuntzak bere hiztunei irakurketa
errazteko egiten duen gauza berbera (pentsa bakarrik nolako jokoa ematen
duen tildearen erabilera inteligenteak gaztelaniazko hitz segida honetan:
‘esta/èsta/está’. Hiru posizio, hiru adiera eta zero anbiguotasun). Baina
badirudi euskaraz beste hizkuntzetan baino herabeago garela soluzio erraz
eta praktikoak hartzeko. Hainbat gaizto guretzat. Esaldi bat oker ulertzeko
arriskua badago, obligazioa dago arrisku hori minimizatzeko eta horretarako
behar diren tresna guztiak erabiltzeko. Hala ez egitea suizidioa da. Hori
guztia esan ondoren, halere, argi dezadan bakoitza libre dela nahi duen
bezala jokatzeko eta nik neuk, aukeran, ez nituzkeela menpeko esaldi
guztietako erlatiboak tildez markatuko, bakarrik ulergarritasun arazo
nabarmena duten kasuak. Baina koherentziaren amoreagatik liburu honetan
erabaki zen denetan jartzea eta, okerrak salbu, hala atera da.
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago