[itzul] kaleko hizkera
Itzulpenak
euskara a bildua cjn-ngk.org
Ast, Eka 16, 13:07:59, CEST 2011
Esker mila denoi!!
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de itzul-request a bildua postaria.com
Enviado el: jueves, 16 de junio de 2011 12:00
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 85 bilduma, 10. zenbakia
ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.
WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
honetara:
http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul
Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita
(kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide
honetara:
itzul-request a bildua postaria.com
Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
itzul-owner a bildua postaria.com
Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...".
Gaurko gaiak:
1. Re: RV: Kaleko hizkera (Garikoitz Etxebarria)
2. Re: RV: Kaleko hizkera (Elhuyar Fundazioa)
3. Re: RV: Kaleko hizkera (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER)
4. Re: RV: Kaleko hizkera (Garikoitz Etxebarria)
5. Lan-eskaintza (Libe Arenaza)
6. Re: RV: Kaleko hizkera (Aitor Duñabeitia)
7. Re: RV: Kaleko hizkera (jon-agirre a bildua ej-gv.es)
8. Convertículos brujeriles (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 15 Jun 2011 12:09:10 +0200
From: Garikoitz Etxebarria <garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] RV: Kaleko hizkera
Message-ID: <4DF884C6.5000406 a bildua uribekosta.org>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
egun on:
Argitu beharrekoa: Bollera ala boyera
<http://culturalesbiana.blogsome.com/2006/02/10/bollera/>,
besteak honela emongo neukez: marizoroak, marigizonak, eta atsogizonak...
Garikoitz
El 15/06/2011 11:46, j-agirrem a bildua ej-gv.es escribió:
> Pilotariekiko begirune osoz, "atzelariak" ere erabili ohi da...
>
> -----Jatorrizko mezua-----
> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
> Noren izenean: Itzulpenak
> Bidaltze-data: miércoles, 15 de junio de 2011 11:37
> Nori: itzul a bildua postaria.com
> Gaia: [itzul] RV: Kaleko hizkera
>
>
>
>
> Kaixo denoi,
>
> Sexualitatearekin lotutako testu batekin nabil eta kaleko hizkera
> (iraingarria askotan) dexente itzultzeko dut eta zalantza handiak
> ditut euskaraz emateko. Ea norbaitek hurrengoekin langutzerik duen:
>
> Bolleras, maricones, locas, marimachos, machorros, putas. (denak
> esaldi berean ditut)
>
>
>
> Arazo gehiena "locas" horrekin dut. Nik dakidala euskaraz "marikoi"
> edo "maritxu" ditugu hori adierazteko baina nahiko galduta nabil.
>
>
>
> Mila esker.
>
--
------------------------------
Message: 2
Date: Wed, 15 Jun 2011 12:07:17 +0200
From: Elhuyar Fundazioa <elhuyar a bildua gmail.com>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] RV: Kaleko hizkera
Message-ID: <BANLkTimnZp8p9qQ-EemEJGcSX=4cLNKm4Q a bildua mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252
<marimacho>ren ordaina <mariaker> izan liteke
Ikus OEHn:
? MARI-AKER. "Marimacho, [...] mari-aker (G-to)" A EY III 373.
Bestalde, <locas> horren ordain bat <maritxoroak> izan liteke
Ikus hemen:
dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=1279182&orden...
Alfontso Mujika
2011/6/15 Itzulpenak <euskara a bildua cjn-ngk.org>
>
>
> Kaixo denoi,
>
> Sexualitatearekin lotutako testu batekin nabil eta kaleko hizkera
> (iraingarria askotan) dexente itzultzeko dut eta zalantza handiak
> ditut euskaraz emateko. Ea norbaitek hurrengoekin langutzerik duen:
>
> Bolleras, maricones, locas, marimachos, machorros, putas. (denak
> esaldi berean ditut)
>
>
>
> Arazo gehiena "locas" horrekin dut. Nik dakidala euskaraz "marikoi"
> edo "maritxu" ditugu hori adierazteko baina nahiko galduta nabil.
>
>
>
> Mila esker.
>
>
------------------------------
Message: 3
Date: Wed, 15 Jun 2011 13:06:20 +0200
From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" <larrinaga_asier a bildua eitb.com>
To: 'ItzuL' <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] RV: Kaleko hizkera
Message-ID:
<1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0389376825 a bildua SBIexch01.eitb.lan>
Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252"
Oso baliagarri izango zaizu EITBren kontsulta-aplikazioa.
http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/
Gaia (1) eremuan "Hizkera kolokiala" izeneko atala duzu. Ia 2.500
fitxa dituzu esan dituzun hitzekin eta beste batzuekin.
Bilaketa gehiago zehatz dezakezu Gaia (2) eremuan "sexua", "alkohola
eta drogak", "jendea" edo beste atalen bat aukeratuz gero.
Eta noski, interesatzen zaizun hitza ere bila dezakezu,
gaztelaniazko eremuan nahi duzuna idatziz, beste ezer markatu beharrik gabe.
Bide batez esanda, <<bollera>>-rako ez daukagu gauza handirk,
<<lesbi>> baino ez, baina <<marimacho>> kontsultatuz gero, aukera
baliagarriagoak aurkituko dituzu: <<bargasta>>, <<mando-eme>>,
<<mariurkulu>>...
Asier Larrinaga
------------------------------
Message: 4
Date: Wed, 15 Jun 2011 13:38:57 +0200
From: Garikoitz Etxebarria <garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] RV: Kaleko hizkera
Message-ID: <4DF899D1.1060802 a bildua uribekosta.org>
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
/Asko eta asko, euskalkietakoak dira.
Bolle/raren ordain moduan emoteko , emon behar izan ezkero,
zehazkin egon dago,
. tala pala, tala pala.
<http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=tortillera> Hau
zeinetakoa dan idearik bez.
Garikoitz
El 15/06/2011 13:06, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió:
> Oso baliagarri izango zaizu EITBren kontsulta-aplikazioa.
>
> http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/
>
> Gaia (1) eremuan "Hizkera kolokiala" izeneko atala duzu. Ia 2.500
fitxa dituzu esan dituzun hitzekin eta beste batzuekin.
>
> Bilaketa gehiago zehatz dezakezu Gaia (2) eremuan "sexua",
"alkohola eta drogak", "jendea" edo beste atalen bat aukeratuz gero.
>
> Eta noski, interesatzen zaizun hitza ere bila dezakezu,
gaztelaniazko eremuan nahi duzuna idatziz, beste ezer markatu beharrik gabe.
>
> Bide batez esanda,<<bollera>>-rako ez daukagu gauza
handirk,<<lesbi>> baino ez, baina<<marimacho>> kontsultatuz gero, aukera
baliagarriagoak aurkituko
dituzu:<<bargasta>>,<<mando-eme>>,<<mariurkulu>>...
>
>
> Asier Larrinaga
>
--
------------------------------
Message: 5
Date: Wed, 15 Jun 2011 14:57:31 +0200
From: Libe Arenaza <larenaza a bildua edebe.net>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: [itzul] Lan-eskaintza
Message-ID: <CA1E78DB.60E4%larenaza a bildua edebe.net>
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"
Kaixo:
Zerrenda hau lan-agentzia bat ez dela badakigun arren, Giltza
argitaletxearen eskaintzaren berri eman nahi dizuegu, kideren batek interesa
izan dezakeelakoan:
Hiru pertsona behar ditugu, argitaletxeak Bilbon duen bulegoan lan egiteko.
Kontratuak sei hilabetekoak izango dira, baina luzatzeko aukera ere izango
da.
Kontratatutakoek Euskara eta Literatura ikasteko eta irakasteko materialekin
zerikusia duten hainbat zeregin izango dituzte: proiektuak eta programazioak
diseinatzea, testuak sortzea, zuzentzea, itzultzea, kudeatzeaŠ Horregatik,
beharrezkoa da euskara irakasten eta horretarako materialak sortzen
eskarmentua izatea.
Euskal Filologia edo Lehen Hezkuntzako Irakasle edo Pedagogia tituluak
balioetsiko dira. Gainera, aintzat hartuko da maketatzeko programak
erabiltzen jakitea.
Hautagaiek azterketa idatzi bat egingo dute (unitate didaktiko bat
diseinatu, testu bat zuzendu, itzuliŠ).
Bidali curriculuma helbide honetara, ekainaren 21a baino lehen:
giltza a bildua edebe.net
Argitaletxean curriculumak aztertutakoan, e-mailez edo telefonoz egingo da
azterketarako deia.
Mila esker
Libe Arenaza
------------------------------
Message: 6
Date: Wed, 15 Jun 2011 15:18:50 +0200
From: Aitor Duñabeitia <dunabeitia.aitor a bildua gmail.com>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>, euskara a bildua cjn-ngk.org
Subject: Re: [itzul] RV: Kaleko hizkera
Message-ID: <BANLkTikOB+2MMPd7kx1pTT3H0uKN=2W26w a bildua mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Kaixo,
Gay Hiztegia ere lagungarri izango zaizu. Egilea: Aitor Arana. Argitaletxea:
Txalaparta.
Itzulpenak<euskara a bildua cjn-ngk.org> igorleak hau idatzi zuen (2011eko ekaren 15a
11:36):
>
>
> Kaixo denoi,
>
> Sexualitatearekin lotutako testu batekin nabil eta kaleko hizkera
> (iraingarria askotan) dexente itzultzeko dut eta zalantza handiak
> ditut euskaraz emateko. Ea norbaitek hurrengoekin langutzerik duen:
>
> Bolleras, maricones, locas, marimachos, machorros, putas. (denak
> esaldi berean ditut)
>
>
>
> Arazo gehiena "locas" horrekin dut. Nik dakidala euskaraz "marikoi"
> edo "maritxu" ditugu hori adierazteko baina nahiko galduta nabil.
>
>
>
> Mila esker.
>
>
------------------------------
Message: 7
Date: Wed, 15 Jun 2011 15:53:26 +0200
From: jon-agirre a bildua ej-gv.es
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: Re: [itzul] RV: Kaleko hizkera
Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E07D4 a bildua AEX06.ejsarea.net>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
"locas" 'marizoroak' edo (eta 'zoromaritxu'?).
Jon
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Itzulpenak
Bidaltze-data: asteazkena, 2011.eko ekainak 15 11:37
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] RV: Kaleko hizkera
Kaixo denoi,
Sexualitatearekin lotutako testu batekin nabil eta kaleko hizkera
(iraingarria askotan) dexente itzultzeko dut eta zalantza handiak ditut
euskaraz emateko. Ea norbaitek hurrengoekin langutzerik duen:
Bolleras, maricones, locas, marimachos, machorros, putas. (denak esaldi
berean ditut)
Arazo gehiena "locas" horrekin dut. Nik dakidala euskaraz "marikoi" edo
"maritxu" ditugu hori adierazteko baina nahiko galduta nabil.
Mila esker.
------------------------------
Message: 8
Date: Thu, 16 Jun 2011 11:52:34 +0200
From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua <itzuliz a bildua euskaltel.net>
To: "itzul a bildua postaria.com" <itzul a bildua postaria.com>
Subject: [itzul] Convertículos brujeriles
Message-ID: <BLU0-SMTP152F68D0FA1614F8891AD82BE6A0 a bildua phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed
Kaixo: ba al daki inork nola eman dezakedan hori euskaraz?
Mila esker aurrez
Joxemari
------------------------------
_______________________________________________
ItzuL posta zerrenda
Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu
bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com
Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 85 bilduma, 10. zenbakia
*******************************************************************
__________ Información de NOD32, revisión 6212 (20110615) __________
Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system
http://www.nod32.com
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago