[itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 35. zenbakia

ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net
As, Mar 29, 12:05:18, CEST 2011


"Inundabilidad del terreno" itzultzeko, "lursailaren uholdeak izateko arriskua" izan daiteke modu bat. Nik egindako testuetan sarri agertzen ohi da 'inundabilidad' kontzeptua eta, besterik ezean eta perifrasira joz, hori izan daiteke modu bat. Ez da hiztegietan agertzen ohi den terminoa. 

Jose Andrés Etxebarria 



-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com
Enviado el: martes, 29 de marzo de 2011 12:00
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 35. zenbakia

ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.

WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
honetara:
	http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul

Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide
honetara:
	itzul-request a bildua postaria.com

Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
	itzul-owner a bildua postaria.com

Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...".


Gaurko gaiak: 

   1. Corredor de la Muerte euskaraz? (Ioseba Landa)
   2. Re: Corredor de la Muerte euskaraz?
      (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE)
   3. la mujer sobre todas las mujeres (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
   4. Re: la mujer sobre todas las mujeres (karlos del_olmo)
   5. Inundabilidad (Araitz Jauregi)
   6. Re: Inundabilidad (karlos del_olmo)
   7. Re: ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 34. zenbakia (Gorka Azkarate)
   8. abuela grillo/kilker amona (Maite Rey)
   9. Zeharko/Zeharreko (Itziar)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Mon, 28 Mar 2011 10:48:42 +0000
From: Ioseba Landa <iosebalanda a bildua hotmail.com>
To: <itzul a bildua postaria.com>
Subject: [itzul] Corredor de la Muerte euskaraz?
Message-ID: <BLU150-w31C1E1F3D46171216A7766BABA0 a bildua phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252"


 Kaixo!

Zuengana jotzen dut berriz ere, itzulpen batean izan dudan zalantza bat argitzeko: Nola esaten da euskaraz "Corredor de la Muerte"?

Milesker eta zuen erantzunaren zai naukazue!

Ioseba
 		 	   		  

------------------------------

Message: 2
Date: Mon, 28 Mar 2011 12:50:27 +0200
From: "GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE"
	<goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com>
To: 'ItzuL' <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] Corredor de la Muerte euskaraz?
Message-ID:
	<266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F018C52A1E4 a bildua SBIexch01.eitb.lan>
Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252"

'Heriotzaren korridorea', ETBn.

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Ioseba Landa
Enviado el: lunes, 28 de marzo de 2011 12:49
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] Corredor de la Muerte euskaraz?



 Kaixo!

Zuengana jotzen dut berriz ere, itzulpen batean izan dudan zalantza bat argitzeko: Nola esaten da euskaraz "Corredor de la Muerte"?

Milesker eta zuen erantzunaren zai naukazue!

Ioseba



------------------------------

Message: 3
Date: Mon, 28 Mar 2011 13:01:43 +0200
From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua <itzuliz a bildua euskaltel.net>
To: "itzul a bildua postaria.com" <itzul a bildua postaria.com>
Subject: [itzul] la mujer sobre todas las mujeres
Message-ID: <BLU0-SMTP151D1F42CA6DE4CDD67C001BEBA0 a bildua phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="windows-1252"; format=flowed

Kaixo, nola emango zenukete goiko hori?

"En cambio, escuchaban con agrado historias de ?la mujer sobre todas las
mujeres?: la Virgen María, y su milagrosa intervencion en la vida cotidiana para salvar a los pecadores de las garras del Demonio."

Mila esker aurrez

Joxemari



------------------------------

Message: 4
Date: Mon, 28 Mar 2011 13:09:53 +0200
From: "karlos del_olmo" <karlos_del_olmo a bildua donostia.org>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] la mujer sobre todas las mujeres
Message-ID:
	<OF094E3573.EA855B7F-ONC1257861.003CF2B5-C1257861.003D5491 a bildua donostia.org>
	
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

LEHENENGO IRAKURGAIA: Judit 13, 17-20

    ?  Bedeinkatu  zaizala,  ene  alaba, goi-goiko Jainkoak lurreko emakume
    guztien  gainetik;  goratua zeru-lurrak egin zituen Jainko Jauna, berak
    gidatu  zaitualako  gure  etsaien  nagusiaren burua moztera. Jainkoaren
    indarraz   oroituko  dan  herriari  ez  jako  inoiz  ere  ahaztuko  zuk
    Jainkoarengan izandako itxaropena...?




Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474

------------------------------

Message: 5
Date: Mon, 28 Mar 2011 11:11:36 +0000
From: Araitz Jauregi <araitzjl a bildua hotmail.com>
To: <itzul a bildua postaria.com>
Subject: [itzul] Inundabilidad
Message-ID: <DUB103-w62F41826071472D885182DDCBA0 a bildua phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"




Inork ba al daki nola esan euskaraz "inundabilidad del terreno"?
 		 	   		  

------------------------------

Message: 6
Date: Mon, 28 Mar 2011 13:16:52 +0200
From: "karlos del_olmo" <karlos_del_olmo a bildua donostia.org>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] Inundabilidad
Message-ID:
	<OFD5DF5725.41506CC5-ONC1257861.003DE832-C1257861.003DF868 a bildua donostia.org>
	
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII

http://www.gipuzkoa.net/imemoriak/ datu basean galdera eginda, nahi beste erantzun aukeran.




Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474


------------------------------

Message: 7
Date: Mon, 28 Mar 2011 15:29:13 +0200
From: Gorka Azkarate <gorkaazkarate a bildua gmail.com>
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 34. zenbakia
Message-ID:
	<AANLkTi=-H+mr0PxiqBC_X1GwM1R6XnM_5sgvjPOd8i-f a bildua mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Piedra, papel, tijera: harri, orri, A(rt....)

---------- Birbidalitako mezua ----------
Igorlea: <itzul-request a bildua postaria.com>
Data: 2011eko marren 26a 12:00
Gaia: ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 34. zenbakia
Hartzailea: itzul a bildua postaria.com


ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.

WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
honetara:
       http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul

Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide
honetara:
       itzul-request a bildua postaria.com

Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
       itzul-owner a bildua postaria.com

Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...".


Gaurko gaiak:

  1. Re: Piedra, papel, tijera (o-lertxundi a bildua ivap.es)
  2. Re: Piedra, papel, tijera (Amaia Lasheras)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 25 Mar 2011 12:15:04 +0100
From: o-lertxundi a bildua ivap.es
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: Re: [itzul] Piedra, papel, tijera
Message-ID:
       <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0125D3D8 a bildua AEX07.ejsarea.net>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

Ah, ba horrela primeran geratzen da

Harri
Orri
ArT

Eta eskuez egiten den keinuarekin lotuta egongo lirateke hiru soinuak


Komentatuko diot lankideari, eta ea gustuko duen; seguru bai!

Eskerrik asko denoi


------------------------------

Message: 2
Date: Fri, 25 Mar 2011 11:51:47 +0000 (GMT)
From: Amaia Lasheras <amaiatxo a bildua yahoo.es>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] Piedra, papel, tijera
Message-ID: <16146.34639.qm a bildua web25704.mail.ukl.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8

Barkatu, baina, lehenago gaizki esan dizuet. Alabak esan dit "Harri, orri, a"
egiten dutela, eta ez "Harri, orri, ar", lehenago esan dudan bezala.






________________________________
De: "o-lertxundi a bildua ivap.es" <o-lertxundi a bildua ivap.es>
Para: itzul a bildua postaria.com
Enviado: vie,25 marzo, 2011 12:15
Asunto: Re: [itzul] Piedra, papel, tijera

Ah, ba horrela primeran geratzen da

Harri
Orri
ArT

Eta eskuez egiten den keinuarekin lotuta egongo lirateke hiru soinuak


Komentatuko diot lankideari, eta ea gustuko duen; seguru bai!

Eskerrik asko denoi





------------------------------

_______________________________________________
ItzuL posta zerrenda
Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona:
itzul-leave a bildua postaria.com

Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 34. zenbakia
*******************************************************************



--
Gorka Azk.

<http://librezale.org/wiki/Gorkaazk> <http://bihardaberandu.wordpress.com>
http://about.me/gorkaazk <http://zutagu.net/pg/groups/45792/irakurlekluba/>


*NATURA ZAINDU!
**Beharrezkoa ez bada, EZ inprimatu mesedez.
***


------------------------------

Message: 8
Date: Tue, 29 Mar 2011 07:49:12 +0200
From: Maite Rey <mrey a bildua ondarroakoudala.net>
To: itzul a bildua postaria.com
Subject: [itzul] abuela grillo/kilker amona
Message-ID: <000001cbedd5$085890b0$1909b210$@net>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

Egun on, lehengo eguneko zalantzari Joxe Ramon Zubimendi JAGONETen arduradunak emandako erantzuna:
Tradizioak erakusten dizkigun astakume, zerrama eta abarren bidetik, kilker amona erabiliko nuke nik.

Eskerrik asko


Maite Rey
Udal euskara zerbitzua
Musika plaza z/g - 48700 Ondarroa
Tel: 94 683 36 68




------------------------------

Message: 9
Date: Tue, 29 Mar 2011 11:40:01 +0200
From: Itziar <aztiri a bildua futurnet.es>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: [itzul] Zeharko/Zeharreko
Message-ID: <4D91A8F1.1070106 a bildua futurnet.es>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Kaixo guztioi. Zalantza bat sortu zaigu: Zehazki hiztegian "transfronterizo" begiratuta, "mugan zeharko" dakar. Ereduzko prosan begiratuta, berriz, badirudi "zeharreko" dela erabilera ohikoena. Biak dira egokiak?
Eskerrik asko,

Itziar


------------------------------

_______________________________________________
ItzuL posta zerrenda
Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com

Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 82 bilduma, 35. zenbakia
*******************************************************************



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago