[itzul] Sistemas de depósito, devolución y r etorno (SDDR)

Isabel Cantero ixamar a bildua euskalnet.net
Al, Ira 19, 09:48:00, CEST 2011


Kaixo, Ibai:

Ni, berez, esanahiaz ari nintzen, hau da: nik "depositar" adiera hauetan
ulertzen nuen: "Poner, dejar, colocar", beraz, zer dela-eta "gorde" edo
"gordailu"? Zer da gorde behar dena?. Mezu pribatu batez jaso dut azalpen
bat, eta hona ekarri dut, argigarria delakoan:

" 'Depósito' 'fianza' moduan esaten da. Ez da edukiontziaren "depositoa",
ordainsariarena baizik. Txikitan,  olio eta ardoaren botilak itzultzean,
"que te den el dinero de los cascos" esan ohi zuen amak. Kasu honetan
"fianza"ren sinonimoa erabiliko nuke.
Legearen arabera, ontziratutako produktuen merkatariek betebehar hauek
dituzte: "Cobrar a sus clientes, hasta el consumidor final, una cantidad
individualizada por cada envase que sea objeto de transacción. Eta "Aceptar
la devolución o retorno de los residuos de envases y envases usados cuyo
tipo, formato o marca comercialicen, devolviendo la misma cantidad que haya
correspondido cobrar..." Beraz, hemen dago gure "deposito"...

"Devolución" erabiltzen da "fianza" atzera emateko, baita edukiontzia ere.

"Retorno", berez, badu zentzua bakarrik edukiontzi birziklagarriekin,
adibidez, garagardo botilak. Erabilitako botilak garbitzen dira berriro
erabiltzeko. Beraz, garagardotegira bueltatzen dira, eta ondorioz "retorno".
Plastikozko botilak desegiten dira plastiko berreskuratzeko eta botilak (edo
beste gauza bat) sortzeko. Nahiz eta ibilbide luzeago izan, hori ere bada
"retorno" bat, eta neuk "birziklatu" erabiliko nuke lasai asko."

Dirudienez, Europako direktiban, "ingelesez, 'return', 'collection' eta
'reuse/recovery' hitzak agertzen dira (devolución, recogida y valorización,
baina ez 'depósito')...".

Isabel Cantero

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de Ibai Ortigosa Miral
Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 17:04
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: Re: [itzul] RE: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y r etorno
(SDDR)


Nire ustez, txukunago gelditzen da aditz-izena erabilita. Zehazkik,
esaterako, bide hori bultzatu nahi du:

Gordetze, itzultze eta berrerabiltze(-)sistemak.

> Date: Thu, 15 Sep 2011 13:21:06 +0200
> From: ixamar a bildua euskalnet.net
> To: itzul a bildua postaria.com
> Subject: [itzul] =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D
Sistemas_de_dep=F3sito=2C_devoluci=F3n_y_r?= etorno (SDDR)
> 
> Bidalitako erantzun guztietan "gorde", "gordailu", (eta baita "deposito"
> ere) agertzen dira. Erderazko "depósito" horren atzean ez al dago bada
> botila nonbaiten (dendan bertan edo makina batean) ipini edo uzteko (berez
> itzultzeko) ekintza hutsa? 
> 
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
nombre
> de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es
> Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 12:38
> Para: itzul a bildua postaria.com
> Asunto: Re: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR)
> 
> "Gordailu-, itzulketa- eta berrerabilera-sistema". Egia esan,
"gordailu"ren
> lekuan "gordegi edo gordetegi" jartzea ere ez legoke txarto.
> 
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
nombre
> de Isabel Cantero
> Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 10:10
> Para: 'ItzuL'
> Asunto: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR)
> 
> Egun on:
> 
> Eguerdira arte itzuli behar dudan lan txiki batean, goiko sistema horiek
> aipatzen dira hondakinen kudeaketari lotuta. Sistema horren definizioa
> aurkitu dut gaztelaniaz:
> 
> DEPÓSITO: Cada envase tiene un valor económico y es un incentivo para que
> dicho envase retorne a la cadena de produción en las mejores condiciones
> para su posterior reciclado.
> 
> DEVOLUCIÓN: Cuando un consumidor adquiere una bebida envasada en plástico
o
> lata abona un importe por el líquido y otro por el envase. Cuando retorna
el
> envase vacío se le devuelve el dinero abonado por el envase.
> 
> RETORNO: Significa que el envase vuelve a la cadena de producción para
> convertirse en otro producto, el ciclo se cierra y ya no hay basura.
> 
> Nik "utzi, itzuli eta bihurtu" edo horrelako zerbait pentsatu dut, baina
> agian euskaraz erabiltzen da dagoeneko finkatuta, nahiz eta nik ezer
aurkitu
> ez.
> 
> Eskerrik asko aurretiaz.   
> 
> Isabel Cantero
> 
> __________ Información de NOD32, revisión 6464 (20110914) __________
> 
> Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system
> http://www.nod32.com
> 
> 
 		 	   		  
__________ Información de NOD32, revisión 6465 (20110915) __________

Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system
http://www.nod32.com





ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago