[itzul] Existing user (informatika)
Ion Zubizarreta
izubizarreta a bildua yahoo.com
Ast, Ira 22, 19:50:20, CEST 2011
Kaixo, Gorka:
Bai, ados nago batzuetan testu teknikoen euskarako itzulpena ez dela oso "naturala" izaten, baina kasu honetan gauzak hitz gutxitan esaten ahalegindu behar denez ez dago aukera asko. Adibidez webgune honetan "registered" horrela itzultzen dute: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=enter&langID=eu-es
Eskaintzen dituzun aukerak interesgarriak dira, agian lehenengoa izango zen egokiena. Zuzenduko dut itzulpena eta berriro bidali?
--- On Thu, 22/9/11, Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate a bildua gmail.com> wrote:
From: Gorka Azkarate Zubiaur <gorkaazkarate a bildua gmail.com>
Subject: Re: [itzul] Existing user (informatika)
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Date: Thursday, 22 September, 2011, 13:33
"erregistratu" hori, informatika itzulpenetan, saihestu egiten da. Nik
dakidala. "izena eman" edo "kontua sortu" hobesten da.
"Kontua duen erabiltzailea" edo "izena eman duen erabiltzailea", beraz? Zer
nahiago laburrena ala argiena?
Zure kontu ;-)
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago