[itzul] Heroin addict

h-agirre a bildua ivap.es h-agirre a bildua ivap.es
Ast, Ots 2, 08:59:21, CET 2012


Kamioizale, esnezale eta abarrak oso ondo daude lanbideak adierazteko.
Hori oso errotua dago. Kontua da kamioiak gustatzen zaizkionari ere esan
lekiokeela kamioizalea dela. Zergatik ez hitz bera bi adierarekin?

Heroin adict-i dagokionez, zergatik ez "zulo" atzizkia? Amazulo,
etxezulo eta abarrak ez al dute, akaso, gehiegizko menpekotasuna
adierazten? 


Esaterako: "Heroinazulo hutsa duk gizon hori" (badakit arraroa egingo
zaizuela baina tira. Atzizki bati hedadura handiagoa ematea besterik ez
da)

Izena
Kargua
mailto: e-mail a bildua ivap.es
Helbidea
945 0176
http://www.ivap.euskadi.net
(c) 2011 Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco
Nahi baduzu, hemendik aurrera euskaraz egingo dugu gure artean.
 
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Jon Altza
Bidaltze-data: jueves, 02 de febrero de 2012 0:00
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] Heroin addict

Guztiz ados zurekin. Eta, era berean, kamioizale batek ez du zergatik
kamioi gidaria izan behar, lanbidez. Hala ere, halaxe deitzen diote
Hiztegi
Batuak eta EITBk "camionero" denari. Eskerrak norbaitek atera duen
gaia...

JON

Ion Zubizarreta<izubizarreta a bildua yahoo.com> igorleak hau idatzi zuen
(2012eko
otsren 01a 20:58):

> Kaixo,
>
> Hiztegi desberdinetan "heroin addict" "heroinazale" bezala ikusi dut
> itzulita.Nire ustez itzulpen onek ez du ingleseko terminoak daukan
> menpekotasun kutsua, zeren droga baten zale izateak ez zaitu
automatikoki
> droga horren menpeko egiten. "Heroinomano" egokiago izango al zen?
Beste
> aukerarik?
>
> Mila esker!
>
> Ion
>



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago