[itzul] Peligro de arrollamiento

Elhuyar Fundazioa elhuyar a bildua gmail.com
Or, Ots 10, 12:15:08, CET 2012


Uste dut ezinbestekoa dela arriskuaren eragilea (trena, tranbia...) zein
den jakitea, taxuz itzuliko bada.



<Kontuz! Trena> edo <Erne trenarekin!> modukoak erabil litezke seinale
baterako izango balitz, eta trena izango balitz. Hau da, beharbada ez da
erdal mezua hitzez hitz itzuli behar.



Hori baino zehatzago behar izanez gero, <Kontuz! Trenaren pasalekua>
gisakoak ere erabil litezke.



Garbi dago gaztelaniazko nominalizazioa (arrollamiento) bere horretan
ematea (harrapatzea >> trenak harrapatzeko arriskua; trenaren
harrapatze-arriskua) ez dela egokia kartel baterako, gramatikaltasunaz
harago, ez baita batere komunikatiboa.

Alfontso Mujika
Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak

2012/2/10 Garikoitz Etxebarria <garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org>

>  Nik  gaztelaniazko /*pasiva */kutsu barik emongo neuke
>
>  Trenak  ( zu)  harrapatzeko  arriskua.
>
>
> baina trafiko   seinale bat  jarri ezkero... hau,
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/**File:Diamond_road_sign_**
> automatic_crossing.svg<http://en.wikipedia.org/wiki/File:Diamond_road_sign_automatic_crossing.svg>
>
> http://upload.wikimedia.org/**wikipedia/commons/thumb/c/c8/**
> Diamond_road_sign_automatic_**crossing.svg/220px-Diamond_**
> road_sign_automatic_crossing.**svg.png<http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c8/Diamond_road_sign_automatic_crossing.svg/220px-Diamond_road_sign_automatic_crossing.svg.png>
>
>
> Beste barik.
>
>
>
>
> El 10/02/2012 11:02, Kulturgintza escribió:
>
>> Harrapatua izateko arriskua?
>>
>>
>



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago