[itzul] Peligro de arrollamiento
Garikoitz Etxebarria
garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org
Or, Ots 10, 12:34:13, CET 2012
Hitzez hitzezkoa barik, kartela, jakina.
Garikoitz.
El 10/02/2012 12:15, Elhuyar Fundazioa escribió:
> Uste dut ezinbestekoa dela arriskuaren eragilea (trena, tranbia...) zein
> den jakitea, taxuz itzuliko bada.
>
>
>
> <Kontuz! Trena> edo<Erne trenarekin!> modukoak erabil litezke seinale
> baterako izango balitz, eta trena izango balitz. Hau da, beharbada ez da
> erdal mezua hitzez hitz itzuli behar.
>
>
>
> Hori baino zehatzago behar izanez gero,<Kontuz! Trenaren pasalekua>
> gisakoak ere erabil litezke.
>
>
>
> Garbi dago gaztelaniazko nominalizazioa (arrollamiento) bere horretan
> ematea (harrapatzea>> trenak harrapatzeko arriskua; trenaren
> harrapatze-arriskua) ez dela egokia kartel baterako, gramatikaltasunaz
> harago, ez baita batere komunikatiboa.
>
> Alfontso Mujika
> Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak
>
> 2012/2/10 Garikoitz Etxebarria<garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org>
>
>> Nik gaztelaniazko /*pasiva */kutsu barik emongo neuke
>>
>> Trenak ( zu) harrapatzeko arriskua.
>>
>>
>> baina trafiko seinale bat jarri ezkero... hau,
>>
>> http://en.wikipedia.org/wiki/**File:Diamond_road_sign_**
>> automatic_crossing.svg<http://en.wikipedia.org/wiki/File:Diamond_road_sign_automatic_crossing.svg>
>>
>> http://upload.wikimedia.org/**wikipedia/commons/thumb/c/c8/**
>> Diamond_road_sign_automatic_**crossing.svg/220px-Diamond_**
>> road_sign_automatic_crossing.**svg.png<http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c8/Diamond_road_sign_automatic_crossing.svg/220px-Diamond_road_sign_automatic_crossing.svg.png>
>>
>>
>> Beste barik.
>>
>>
>>
>>
>> El 10/02/2012 11:02, Kulturgintza escribió:
>>
>>> Harrapatua izateko arriskua?
>>>
>>>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago