[itzul] Copago

Garikoitz Etxebarria garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org
Al, Eka 4, 13:24:13, CEST 2012


Ez  da batera  ezer ordaintzen, << co >>

http://www.copago.net/Copago-Sanitario

Norbaitek agintzen dau   zerbaiten gaineko zama edo zerbait kobratzea, 
edo  erabaki dau ordaindu behar dala , kostu bat daukalako.




Garikoitz

El 04/06/2012 12:57, Elhuyar Fundazioa escribió:
>
> Koldo Bigurik esan duen moduan, alde batera utzi beharko dira 
> "berrordainketa" gisakoak, egia izanik ere. Ez dut uste itzultzaileari 
> dagokionik interpretazioa puntu horretaraino egitea, batez ere 
> jatorrizko hitza nahita bilatutako eufemismoa denean. Horregatik, 
> ordain politikoki zuzen baten bila abiatu beharko du itzultzaileak. 
> <koordainketa> eta <koordainkidetza> ordainak proposatu dira.
>
> Alde horretatik, interesgarria da hitza, ko- aurrizkiaz osatutako hitz 
> eratorriak euskaratzeko batzuetan dugun arazoa azaleratzen duelako.
>
> -kide, eta, hortik, -kidetza aukerak hor ditugu, egia da, baina garbi 
> izan behar dugu -kide kuasiatzizkia (berez, izena da, eta harekin 
> osatutako hitzak ez dira hitz eratorriak, hitz-elkarteak baizik) 
> izenei eransten zaiela, eta ez aditzei (nahiz eta <ikaskide> gisako 
> salbuespenen bat edo beste badagoen). Horregatik, adibidez, 
> <osakidetza> hitza aski badaezpadakoa da (bego izen berezi moduan, 
> Osakidetza, baina ez izen arrunt gisa). Hor ibili da, edo dabil, 
> <hezkidetza> hitza ere.
>
> "coexistencia", "coproducción", "coeducacion", "cogeneración", 
> "cogestión" gisakoetan dugu arazoa (eta sail horretakoa da "copago" 
> ere); hau da, muinean aditza dutenak dira problematiko, eta ez 
> "consuegra", "contertulio", "copropietario" gisakoak.
>
> <baterako X> moldea erabili da, erabili dugu, <baterako hezkuntza>, 
> <baterako sorkuntza>.... <baterako X> horrek ez du arazorik sortzen 
> jatorrizkoan "joint, conjoint, conjunta..." gisakoak daudenean 
> erdaretan (joint floating / flotación conjunta, frecuencia conjunta / 
> joint frequency, thérapie conjointe / conjoint therapy...), baina 
> erdaretan "coX" dagoenean, ez gara beti gustura gelditzen (<baterako 
> sorkuntza> eta <baterako hezkuntza> gisakoak, adibidez, ez dira, 
> normalean, oso gogobetegarri gertatzen).
>
> Beraz, itxuraz, bi bide genituzke:
>
> 1- <baterako ordainketa>
>
> edo, -kide kuasiatzizkia izenei lotzekoa bada,
>
> 2- <ordaintzekidetza> (ez pentsa ezinezkoa denik; Zehazki hiztegian, 
> adibidez, <kudeatzekidetza> proposatu da).
>
> 1. aukerak, zuzena izan arren, ez du, nire ustez, arrakasta izateko 
> aukera handirik: bi hitz dira (eta ez da termino teknikoa).
>
> 2. aukera ere teorikoki zuzena da, baina oso kakofonikoa da, eta 
> arrakasta izateko euskarririk ez diot ikusten.
>
> Bada beste aukera bat, hasierako mezuetan ageri dena: <koordainketa>. 
> Huraxe gertatzen zait niri gustagarriena eta arrakasta izateko aukera 
> ere ikusten diot (arrakasta idatzia, zeren, ahozkoan, "kopago" ibiliko 
> baita, jakina).
>
> Hala ere, onartu behar genuke <koordainketa> berrikuntza dela, ko- 
> aurrizki kultua ez baitugu orain arte erabili euskal hitzei lotuta 
> hitz eratorri berriak lortzeko. Duela urte batzuk, plaza honetan, 
> <kosorkuntza> aipatu nuen <baterako sorkuntza> terminoaren ordez 
> erabiltzeko aukera gisa, baina ez nuen aldeko askorik izan, egia esan. 
> Orain, beste batzuek proposatu dute baliabide hori. Ea zer dioen 
> (itzultzaile-)herriak.
>
> Alfontso
>
> Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak
>
>
> 2012/6/4 Koldo Biguri <kbiguri a bildua yahoo.es <mailto:kbiguri a bildua yahoo.es>>
>
>     Bai, Karlos; baina itzultzaileak gaituk eta ez kritiko sozialak.
>     Eta itzultzaileak ez luke iruzurrik egin behar (Petrik dioen
>     bezala, nire lapsus digital bat aprobetxatuz) bere "ideologia" edo
>     ikusmoldea sartzeko itzulpena delakoan. Eta tentazio horretan asko
>     erortzen dira; adibide askoren artean, bat: Bilboko postetxe
>     nagusiko lehoi baten azpian ikusitakoa: "Nacional>Estatu
>     barrukoa", itzulpen hau egin duenak bere ideologiaren arabera
>     jokatu du, eta ez itzulpen-eskatzailearen borondatearen arabera:
>     ez al doa "gure kode deontologikoa" delakoaren kontra?
>     Koldo Biguri
>
>
>     *De:* karlos del_olmo <karlos_del_olmo a bildua donostia.org
>     <mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org>>
>     *Para:* ItzuL <itzul a bildua postaria.com <mailto:itzul a bildua postaria.com>>
>     *Enviado:* Lunes 4 de junio de 2012 12:21
>     *Asunto:* Re: [itzul] Copago
>
>     >Espainiako administrazioak "copago" hitza asmatu duenean, bistan
>     da ez duela "repago" erabili nahi.
>
>     Jakina, Koldo, zein hartzailek irentsiko luke pilula edo injkezio
>     hura, osterantzean? Baina, zer rodaintzen du administrazio horrek,
>     berez, gure dirua erabili barik? Dena dela, nirea ez da
>     hizkuntzazko proposamena. Guztiakrein ere, ez gaitezen /lost in
>     translation/ , esapidearen ifrentzuan zer dagoen argi izan behar
>     dugu, "herritarraren gainordain" batez ari baita, eta ez
>     elkarrekin edo elkarren artean ordaintzen dugun zer edo zeren
>     gainean. Ondo segi!
>
>
>     Karlos del Olmo
>     karlos_del_olmo a bildua donostia.org <mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.org>
>     943483474
>
>
>
>

-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20120604/4c85a58c/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago