[itzul] coliderazgo

Jon Zeo finiridiszeos a bildua yahoo.es
Or, Eka 15, 10:30:12, CEST 2012


Eskerrik asko erantzun guztiengatik. 

Beste galdera bat egin nahi dut, agian hau ez da lekurik aproposena, baina. Zenbat kobra daiteke idazlanak zuzentzeagatik? ba al dago tarifarik? EGAko idazlanak izango lirateke. 

Mila esker. 


________________________________
 De: kbiguri <kbiguri a bildua yahoo.es>
Para: ItzuL <itzul a bildua postaria.com> 
Enviado: Jueves 14 de junio de 2012 16:04
Asunto: Re: [itzul] coliderazgo
 

Beste askotan bezala, testuingurueik gabe ezin da jakin irtenbide lexiko(logiko) hutsa eman behar den ala posible ote den irtenbide traduktologiko batez konpontzea, zehaztasuna eta naturaltasuna uztartuz; adibidez, beheko adibide honetan:

Días pasados comentábamos la talla de estadista que había alcanzado el laborista Tony Blair, asumiendo un coliderazgo mundial junto a Bush, limando las aristas más reaccionarias y primitivas de éste, y permitiendo consolidar una coalición mundial de las civilizaciones (no sólo la occidental) contra la barbarie terrorista y los Estados que la apoyan. 
nik "lidergoa partekatu" edo antzeko zerbait hobetsiko nuke. Aldiz, beste testu honetan:

El presidente de la Generalitat, Artur Mas, ha apelado hoy al coliderazgo y a la asunción de responsabilidades como una de las claves para poder superar la actual situación de crisis económica.
"kolidergoa", "kolidertza" edo horrelako zerbait proposatuko nuke, zehaztasunaren mesede. Ez dut uste "buruzagitza bateratua" bezalakoak ulertu ere egingo liratekeen testuinguru honetan, jatorrismo guztien gainetik. 

Berriro diot: terminoak galdetzen direnean, ipini testuingurua. Askotan, terminoak ez dira hain termino izaten. 
Koldo Biguri

El 2012 eka 14, a las 12:30, Xabier Aristegieta <allurritza a bildua gmail.com> escribió:


Kolidergoa, edo kolidertasun.
> 
>Eta gogoan izan "coliderar" aditza ere eman beharra dagoela: "kolideratu".
> 
>Ez zait iruditzen beste irtenbide asegarririk dagoenik. Eta beste espresio batzuen polisemia areagotuz, edo itzulinguru luze eta astunen bidez, nekez lortuko dugu euskaraz gauzak zehaztasunez komunikatzea.
> 
>Eta gauza bera errealizazio profesionalari buruz.
> 
>Iruditzen zait askok oraindik ere garrantzi handiagoa ematen diotela hitz edo espresio baten euskaltasun kutsua mantentzeari, horren bidez esanahi-argitasuna erdiesteari baino.
> 
>Xabier
>
>
>Iberba Itzulpenak<itzul a bildua iberba.ws> igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 14a 12:19):
>
>Buruzagitza bateratua.
>>Burukidetza.
>>
>>
>>
>>
>>Mikel Gartzia<mikelsgartzia a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen (2012eko ekaren 14a 12:14): 
>>
>>
>>liderkidetza?
>>>
>>>
>>>2012/6/14 Jon Zeo <finiridiszeos a bildua yahoo.es>
>>>
>>>Egun on: 
>>>>
>>>>
>>>>Zelan emango zenukete euskaraz "coliderazgo"?
>>>>
>>>>
>>>>Eskerrik asko. 
>>>
>>
>>
>>-- 
>>
>>Alfredo Gomez-Kortazar
>>IRI - Iberba Euskara Zerbitzua
>>94 400 11 33
>>
>>
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20120615/896f2cf0/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago