[itzul] Copago

Garikoitz Etxebarria garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org
Ast, Eka 28, 10:49:10, CEST 2012


Ez da *copago*, lehen ordaintzen ez zana,  edo zati baten ordaintzen 
zana, orain oso-osorik   ordaindu beharko dala baino.

http://www.elplural.com/2012/06/26/el-nuevo-%E2%80%98medicamentazo%E2%80%99-de-ana-mato-obligara-a-pagar-a-los-ciudadanos-el-100-de-456-medicamentos/.


Hemen  argiago:
http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/06/26/actualidad/1340738218_067438.html



Garikoitz






El 28/06/2012 10:26, Mikel Gartzia escribió:
> Niri oso zuzena iruditu zait Irene Arraratsek esandakoa: 
> itzultzerakoan "ordainketa partekatua" itzultzen dutela, baina BERRIA 
> hizketan ari denean, errealitatea deskribatzen, "berrordaintze" 
> deitzen diola. Hori dela ikusten duena.
>
>
> 2012/6/28 ERKIZIA ITOIZ, Joseba <jerkizia a bildua gipuzkoa.net 
> <mailto:jerkizia a bildua gipuzkoa.net>>
>
>     Eztabaidara berandu samar iristea den arren, uste dut
>     interesgarria dela gaztelaniari dagokionez, FUNDEUk hau esan zuen
>     joan zen maiatzean:
>
>     Los términos/*copago */*y /repago/ están bien formados *y su uso
>     es correcto en español, aunque no figuren en los diccionarios.
>
>     La palabra */copago/*, formada por el prefijo /co-/ y el
>     sustantivo /pago/, se emplea con el significado de *‘participar en
>     el pago’*. También es admisible, aunque es poco habitual, el uso
>     del verbo */copagar/:* «El ministerio de Sanidad pactará con las
>     autonomías el copago de medicamentos», «La mayoría de los países
>     europeos ya copaga por la atención sanitaria».//
>
>     Del mismo modo, */repago/*/,/ formado con el prefijo /re- /y el
>     sustantivo /pago/, es un término bien formado, al igual que el
>     verbo /*repagar*/, que se utiliza con el significado de *‘volver a
>     pagar’*: «Los ciudadanos se oponen al repago y argumentan que es
>     suficiente con los impuestos», «Los créditos para compras a plazo
>     son los préstamos que se repagan con pagos mensuales iguales».
>
>     Nire ustez, bi kontzeptu desberdin dira eta hitz edo adierazpide
>     bana behar du hizkuntza biok esateko. Besterik da gero nola deitu
>     nahi dion bakoitzak batari eta besteari. Baina "berrordainketa"
>     eta "ordainketa partekatua" nekez esan genezake gauza bera
>     direnik. Irene Arraratsek dioenaren bidetik, nik uste dut ezin
>     dela jatorriz "copago" dioen testu batean, besterik gabe
>     "berrordaindu" itzuli. Egia esan, harrituta utzi nau eztabaida honek.
>     ---
>     Joseba Erkizia Itoitz
>     Gipuzkoako Foru Aldundia
>     Itzulpen Ataleko burua
>
>     *Nork:* Irene Arrarats [mailto:iarrarats a bildua gmail.com
>     <mailto:iarrarats a bildua gmail.com>]
>     *Bidaltze-data:* asteazkena, 2012.eko ekainak 27 22:18
>     *Nori:* ItzuL
>     *Gaia:* Re: [itzul] Copago
>
>     Egun on guztioi:
>
>     Ñabardura nire ustez garrantzitsu bat, 'copago' dela eta:
>     norbaiten hitzetan 'copago' *itzuli* behar izanez gero, BERRIAk ez
>     du 'berrordaindu' erabiltzen, baizik eta 'ordainketa partekatua',
>     hitz horrek islatzen duen 'kontzeptualizazioa'-edo eman nahian.
>
>     Besterik da, noski, BERRIAk nola deitzen dion 'praktika' horri,
>     inoren hitzak itzuli behar ez dituenean; BERRIArentzat, hori
>     'berriz ordaintzea' , 'berriz pagatzea', 'berrordaintzea' edo
>     'birpagatzea' da.
>
>      Irene Arrarats
>
>


-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20120628/2215415c/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago