[itzul] Copago
Garikoitz Etxebarria
garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org
Ast, Eka 28, 10:49:10, CEST 2012
Ez da *copago*, lehen ordaintzen ez zana, edo zati baten ordaintzen
zana, orain oso-osorik ordaindu beharko dala baino.
http://www.elplural.com/2012/06/26/el-nuevo-%E2%80%98medicamentazo%E2%80%99-de-ana-mato-obligara-a-pagar-a-los-ciudadanos-el-100-de-456-medicamentos/.
Hemen argiago:
http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/06/26/actualidad/1340738218_067438.html
Garikoitz
El 28/06/2012 10:26, Mikel Gartzia escribió:
> Niri oso zuzena iruditu zait Irene Arraratsek esandakoa:
> itzultzerakoan "ordainketa partekatua" itzultzen dutela, baina BERRIA
> hizketan ari denean, errealitatea deskribatzen, "berrordaintze"
> deitzen diola. Hori dela ikusten duena.
>
>
> 2012/6/28 ERKIZIA ITOIZ, Joseba <jerkizia a bildua gipuzkoa.net
> <mailto:jerkizia a bildua gipuzkoa.net>>
>
> Eztabaidara berandu samar iristea den arren, uste dut
> interesgarria dela gaztelaniari dagokionez, FUNDEUk hau esan zuen
> joan zen maiatzean:
>
> Los términos/*copago */*y /repago/ están bien formados *y su uso
> es correcto en español, aunque no figuren en los diccionarios.
>
> La palabra */copago/*, formada por el prefijo /co-/ y el
> sustantivo /pago/, se emplea con el significado de *‘participar en
> el pago’*. También es admisible, aunque es poco habitual, el uso
> del verbo */copagar/:* «El ministerio de Sanidad pactará con las
> autonomías el copago de medicamentos», «La mayoría de los países
> europeos ya copaga por la atención sanitaria».//
>
> Del mismo modo, */repago/*/,/ formado con el prefijo /re- /y el
> sustantivo /pago/, es un término bien formado, al igual que el
> verbo /*repagar*/, que se utiliza con el significado de *‘volver a
> pagar’*: «Los ciudadanos se oponen al repago y argumentan que es
> suficiente con los impuestos», «Los créditos para compras a plazo
> son los préstamos que se repagan con pagos mensuales iguales».
>
> Nire ustez, bi kontzeptu desberdin dira eta hitz edo adierazpide
> bana behar du hizkuntza biok esateko. Besterik da gero nola deitu
> nahi dion bakoitzak batari eta besteari. Baina "berrordainketa"
> eta "ordainketa partekatua" nekez esan genezake gauza bera
> direnik. Irene Arraratsek dioenaren bidetik, nik uste dut ezin
> dela jatorriz "copago" dioen testu batean, besterik gabe
> "berrordaindu" itzuli. Egia esan, harrituta utzi nau eztabaida honek.
> ---
> Joseba Erkizia Itoitz
> Gipuzkoako Foru Aldundia
> Itzulpen Ataleko burua
>
> *Nork:* Irene Arrarats [mailto:iarrarats a bildua gmail.com
> <mailto:iarrarats a bildua gmail.com>]
> *Bidaltze-data:* asteazkena, 2012.eko ekainak 27 22:18
> *Nori:* ItzuL
> *Gaia:* Re: [itzul] Copago
>
> Egun on guztioi:
>
> Ñabardura nire ustez garrantzitsu bat, 'copago' dela eta:
> norbaiten hitzetan 'copago' *itzuli* behar izanez gero, BERRIAk ez
> du 'berrordaindu' erabiltzen, baizik eta 'ordainketa partekatua',
> hitz horrek islatzen duen 'kontzeptualizazioa'-edo eman nahian.
>
> Besterik da, noski, BERRIAk nola deitzen dion 'praktika' horri,
> inoren hitzak itzuli behar ez dituenean; BERRIArentzat, hori
> 'berriz ordaintzea' , 'berriz pagatzea', 'berrordaintzea' edo
> 'birpagatzea' da.
>
> Irene Arrarats
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20120628/2215415c/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago