[itzul] Copago

Mikel Gartzia mikelsgartzia a bildua gmail.com
Ast, Eka 28, 10:26:58, CEST 2012


Niri oso zuzena iruditu zait Irene Arraratsek esandakoa:
*itzultzerakoan*"ordainketa partekatua" itzultzen dutela, baina BERRIA
hizketan ari denean,
errealitatea deskribatzen, "berrordaintze" deitzen diola. Hori dela ikusten
duena.


2012/6/28 ERKIZIA ITOIZ, Joseba <jerkizia a bildua gipuzkoa.net>

> **
> Eztabaidara berandu samar iristea den arren, uste dut interesgarria dela
> gaztelaniari dagokionez, FUNDEUk hau esan zuen joan zen maiatzean:
>
>
> Los términos* copago **y repago están bien formados *y su uso es correcto
> en español, aunque no figuren en los diccionarios.
>
> La palabra *copago*, formada por el prefijo *co-* y el sustantivo *pago*,
> se emplea con el significado de *‘participar en el pago’*. También es
> admisible, aunque es poco habitual, el uso del verbo *copagar:* «El
> ministerio de Sanidad pactará con las autonomías el copago
> de medicamentos», «La mayoría de los países europeos ya copaga por la
> atención sanitaria».* *
>
> Del mismo modo, *repago**,* formado con el prefijo *re- *y el sustantivo *
> pago*, es un término bien formado, al igual que el verbo *repagar*, que
> se utiliza con el significado de *‘volver a pagar’*: «Los ciudadanos se
> oponen al repago y argumentan que es suficiente con los impuestos», «Los
> créditos para compras a plazo son los préstamos que se repagan con pagos
> mensuales iguales».
> Nire ustez, bi kontzeptu desberdin dira eta hitz edo adierazpide bana
> behar du hizkuntza biok esateko. Besterik da gero nola deitu nahi dion
> bakoitzak batari eta besteari. Baina "berrordainketa" eta "ordainketa
> partekatua" nekez esan genezake gauza bera direnik. Irene Arraratsek
> dioenaren bidetik, nik uste dut ezin dela jatorriz "copago" dioen testu
> batean, besterik gabe "berrordaindu" itzuli. Egia esan, harrituta utzi nau
> eztabaida honek.
>
> ---
> Joseba Erkizia Itoitz
> Gipuzkoako Foru Aldundia
> Itzulpen Ataleko burua
>
>
>  ------------------------------
> *Nork:* Irene Arrarats [mailto:iarrarats a bildua gmail.com]
> *Bidaltze-data:* asteazkena, 2012.eko ekainak 27 22:18
> *Nori:* ItzuL
> *Gaia:* Re: [itzul] Copago
>
> Egun on guztioi:
>
> Ñabardura nire ustez garrantzitsu bat, 'copago' dela eta: norbaiten
> hitzetan 'copago' *itzuli* behar izanez gero, BERRIAk ez du
> 'berrordaindu' erabiltzen, baizik eta 'ordainketa partekatua', hitz horrek
> islatzen duen 'kontzeptualizazioa'-edo eman nahian.
>
> Besterik da, noski, BERRIAk nola deitzen dion 'praktika' horri, inoren
> hitzak itzuli behar ez dituenean; BERRIArentzat, hori 'berriz ordaintzea' ,
> 'berriz pagatzea', 'berrordaintzea' edo 'birpagatzea' da.
>
>  Irene Arrarats
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20120628/3f61a18c/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago