[itzul] Copago

LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER larrinaga_asier a bildua eitb.com
Ast, Eka 28, 11:49:06, CEST 2012


>>>Non daude fideltasunaren mugak? 

	Bi gauza esan nahi ditut.

- Hain luze datorren arazo hau ez da itzulpen-arazoa, terminologikoa baizik. Egia da, euskaraz batez ere, eremu biak gainezarri egiten direla, baina, arazoa terminologikoa dela gogoan hartu ezean, galtzeko arriskuan gaude.

- <<Copago>> termino bat den aldetik, euskaraz eman nahi dugularik, gure ardura ez da termino horri dagokion edukia / esangura / kontzeptua zein den zehaztea. Hori emanda dator: orain arte osasun-zerbitzu publikoak medikamentuen preziotik bere gain hartu duen partea murriztea, eta herritarraren lepora ezartzea murrizturiko zatia.

Gure ardura / eginkizuna da terminoaren adierazlea zehaztea. Nire iritziz, zuhurrena jatorrizko adierazlearen itxura / formazioa / eratorbidea errespetatzea izaten da, eta, eragozpen morfologikorik, semantikorik... egon ezean, lehen aukera horixe da niretzat.

<<Errealitatea deskribatzea>> eta horrelako argudioak ez zaizkit zilegi iruditzen. Zer da orain arteko sistemari <<ordainketa partekatua>> deitzea baino errealagoa, zergen bitartez ordaintzen baitugu gutako bakoitzak medikamentu subentzionatuen partetxo bat?

Asier Larrinaga




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago