[itzul] itzulgailu abangoardiazkoa

Juan Garzia Garmendia juangarzia a bildua gmail.com
Ast, Mar 1, 10:06:37, CET 2012


Esan didatenez (ez naiz ibiltzen oso erne), kanpaina moduko bat zertu
da itzultzaile automatiko berriaren aurka. Ironia fina bakarrik ez,
baizik eta umore arrunta bera ere zer den ez dakien hainbeste jende
dabilenez, aurreko nire mezu horrenak argitu nahi ditut, badaezpada:

-Bai: eszeptikoa naiz itzulpen automatikoaren dohainez. Eta ez: ez
naiz beldur horrek langabezia eragingo ote duen gure sektorean.
-Tresna aurkeztu dutenek guztiz garbi utzi dute (gogozko
gor-itsuentzat izan ezik) zer den eta, batez ere, zer ez den. Hori
kontuan hartzen ez duen kritika, hala esaterik badago, akritikoa da.
-Itzulgailua Jaurlaritzak (Jaurlaritza honek, alegia) plazaratu izanak
ez du nahitaez txarragotzen produktua beste halakoekiko. Badakit hori
zaila dela ulertzen batzuentzat, eta gogorra askorentzat, baina
horratx.
-Nire jolasak ez zuen izan nahi (esan beharra ere!), ez kritika, ez
inolako testa ere. Esan bezala, lehenik bururatu zitzaidana idatzi
nuen. Poesia eta hiperbatonez josia izateak garbi uzten zuen, niretzat
(eta, uste noski ustelez, edonorentzat), jolasa besterik ez zela.

Jolas horrek, ordea, eman zuen emaitza eman zuen (benetako proba bat
egiteko nago oraindik, testu normaltxo batekin). Horregatik,  esaldi
bisionario horixe zen (hortik "abangoardiazko") zuenganatu nuen horren
mamia. Beraz, txantxatik adina zuen nire horrek lilura txunditutik.

Juankruz Igerabide idazle, lankide eta hala ere adiskideari erakutsi
nionean, lehenik, otu zitzaigun, faszinaturik, liburu bat osa
zitekeela halako esaldiz, eta (esplikaziorik gabe noski) horrekin
astindu eder bat eman euskal poesiaren ur geldiei, baina, adinak
alfertuxe baikaitu halakoetarako, esaldia ITZULen partekatzea hobe
zela pentsatu genuen. Horratx berriro; ahaztu ingurabarrak, eta
historiatxoan murgildu (ez al da Monterrosoren ospetsu hori baino
zerago?):

Zure balkoiko enara ilunek
habiak itzuliko dituzte
zintzilikatzeko.

Tira. Carmen Parisek "Jotera lo serás tú" txotis-rantxera bikainean
dioen moduan (itzulgailutik pasa, nahi baduzue, baina diskoa entzutea
hobe):

Si noháy sen-sí-bilidád
para captar el sustrato
del mensaje musikaaal...
pues dedícateaescuchár
lo que siempre teha gustado
para que no suuufras más.


> El 29/02/2012 12:55, Juan Garzia Garmendia escribió:
>
>>
>> Aproba egiteko, lehenengo bururatu zaidan esaldia idatzi dut, eta hona
>> emaitza, itzulpenaren historia irauli ez dakit, baina, alafede!,
>> euskal literatura batere nekerik gabe harrigarriro mejoratzeko bide
>> ezin aproposagoa urratuz (zeuek asmatu jatorrizkoa):
>>
>> Zure balkoiko enara ilunek habiak itzuliko dituzte zintzilikatzeko.
>>
>



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago