[itzul] sentir a alguien

kixmi kixmi a bildua iservicesmail.com
Ost, Aza 28, 15:47:28, CET 2012


Makiaveloren "Printzea" badago euskaraturik (bi itzulpen daudela uste 
dut, Euskarari ekarriak webgunean bakarra aurkitu badut ere: 
http://ekarriak.armiarma.com/?i=1028)

Hau da esaldiaren testuingurua eta erreferentzia:

/E gli uomini, in universali, iudicano più agli occhi che alle mani;
perché tocca a vedere a ognuno, a sentire a pochi.
Ognuno vede quello che tu pari, pochi sentono quello che tu se’/.
(N.Machiavelli, /Il principe/, XVIII)

Nire proposamena:
Askok ikusten dute zure antza, gutxik antzematen diote zure izanari.

Dena den, nik ez nuke erabiliko jatorrizkoan ageri ez den 
adbertsatiborik (arren, baina).
"Gutxiek" itzuri zaizu, gainera, "gutxik" beharko luke, mugagabean.


28/11/2012 15:03(e)an, Jone Azkoaga(e)k idatzi zuen:
> Kaixo,
>
> Nola itzuliko zenukete Maquiaveloren esaldi hau?
>
> "Todos ven lo que pareces, pocos sientes lo que eres"
>
> "Denek ikusi arren dirudizuna, gutxiek .........???"
> gutxi iristen dira benetan zarena ikustera? gutxiek ezagutzen 
> zaituzte? gutxiek ikusten dute zarena?
>
> Zalantzak ditut "sentir lo que eres" horren itzulpenaren inguruan...
>
> Eskerrik asko,
> Jone





ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago