[itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam
Amaia Lasheras
amaiatxo a bildua yahoo.es
Ost, Uzt 3, 12:11:27, CEST 2013
Gure inguruan, mauka-mauka edo mau-mau normalak dira, baina zuk eman duzun testuinguru horretan ez zaizkit oso egokiak iruditzen. Ematen du hori esaten duena ez dela jaten ari, baizik eta goxoa ematen duen zerbaiti begira dagoela, ezta? Aipatutako onomatopeia horiek jaten ari den norbait deskribatzeko erabiliko nituzke nik, baina ez zuk eman duzun testuingururako.
Amaia
________________________________
De: Nuria Fdz. de Arroiabe <nuriarroiabe a bildua euskalnet.net>
Para: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Enviado: Miércoles 3 de julio de 2013 11:58
Asunto: Re: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam
Edo, ur egin zait
----- Original Message -----
>From: Itzultzailea - Eibarko Udala
>To: ItzuL
>Sent: Wednesday, July 03, 2013 11:47 AM
>Subject: Re: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam
>
>
>Mau-mau
>
>begoña azpiri
>
>
>________________________________
> De: Maria Colera [mailto:mariacolera a bildua gmail.com]
>Enviado el: asteazkena, 2013.eko uztailak 3 11:38
>Para: Itzul zerrenda
>Asunto: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam
>
>
>Egun on,
>
>Honako esaldi hau itzuli behar dut: "Nyam, se'm fa la boca aigua!", eta ez dakit nola eman "nyam" hori (gaztelaniaz "ñam(ñam)" noski).
>EITBk daukan onomatopeien zerrenda "mauka-mauka" aurkitu dut, baina
arrotza egiten zait, eta ez dakit beste aukerarik ote dagoen, edo zuek ohituta
zaudeten "mauka" hori erabiltzen.
>
>Eskerrik asko aldez aurretik.
>Maria
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>________________________________
> MARIA COLERA INTXAUSTI
>Conference Interpreter
>DipTrans (CIoL) · CCIC 2012
>Master in Conference
Interpreting
>ES · EN · CA · EU
>+34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130703/156525a3/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago