[itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam

Amaia Lasheras amaiatxo a bildua yahoo.es
Ost, Uzt 3, 12:11:27, CEST 2013


Gure inguruan, mauka-mauka edo mau-mau normalak dira, baina zuk eman duzun testuinguru horretan ez zaizkit oso egokiak iruditzen. Ematen du hori esaten duena ez dela jaten ari, baizik eta goxoa ematen duen zerbaiti begira dagoela, ezta? Aipatutako onomatopeia horiek jaten ari den norbait deskribatzeko erabiliko nituzke nik, baina ez zuk eman duzun testuingururako.

Amaia




________________________________
 De: Nuria Fdz. de Arroiabe <nuriarroiabe a bildua euskalnet.net>
Para: ItzuL <itzul a bildua postaria.com> 
Enviado: Miércoles 3 de julio de 2013 11:58
Asunto: Re: [itzul] Jatekoaren onomatopeia: ñamñam
 


 
Edo, ur egin zait
----- Original Message ----- 
>From: Itzultzailea - Eibarko Udala 
>To: ItzuL 
>Sent: Wednesday, July 03, 2013 11:47  AM
>Subject: Re: [itzul] Jatekoaren  onomatopeia: ñamñam
>
>
>Mau-mau
> 
>begoña azpiri
>
>
>________________________________
> De: Maria Colera  [mailto:mariacolera a bildua gmail.com] 
>Enviado el: asteazkena, 2013.eko  uztailak 3 11:38
>Para: Itzul zerrenda
>Asunto: [itzul]  Jatekoaren onomatopeia: ñamñam
>
>
>Egun on,
>
>Honako esaldi hau itzuli behar dut: "Nyam, se'm fa la boca  aigua!", eta ez dakit nola eman "nyam" hori (gaztelaniaz "ñam(ñam)" noski). 
>EITBk daukan onomatopeien zerrenda "mauka-mauka" aurkitu dut, baina 
  arrotza egiten zait, eta ez dakit beste aukerarik ote dagoen, edo zuek ohituta 
  zaudeten "mauka" hori erabiltzen.
>
>Eskerrik asko aldez  aurretik.
>Maria
>
>
>
>
>
>
>
>
> 
>
>________________________________
> MARIA COLERA INTXAUSTI
>Conference Interpreter
>DipTrans (CIoL) · CCIC 2012
>Master in Conference 
  Interpreting
>ES ·  EN · CA · EU
>+34  688657057 / mariacolera a bildua gmail.com
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130703/156525a3/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago