[itzul] "Ropa casual"

Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com
Al, Uzt 29, 10:58:07, CEST 2013


Zer den nahiko garbi dago, bai (casual: designed for informal use). Beste
kontu bat da ea ingelesetik iritsi zaigun "casual" hori baztertzen tematu
behar dugun ala atea ireki behar diogun (edo ea itzulpena eskatu duenak
hori nahi duen).

Frantsesez ere badute ordain egokia (tout-aller; La petite robe tout-aller
est indispensable en voyage), baina mailegua ondo sartu zaie haiei ere:

"Un vêtement casual est un vêtement facile d’entretien, robuste et
confortable, mais qui dégage néanmoins une impression de qualité,
d’originalité, de « mode »"

Eta gaztelaniaz ere badute "informal" ordain egokia, baina "casual"
maileguaren uholdeari aurre egin ezinik dabiltza:

"*casual*: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el
asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "casual" es un
extranjerismo relacionado con el mundo de la moda asentado en el español
que al escribirse debe ir en cursiva o entrecomillado."

Euskaraz ere hor hasi zaigu "kasual" mailegua, gu ez baikara iragazgaitzak,
jakina:
(Oysho | Urbil <http://www.urbil.es/?q=eu/locales/oysho>: Azpiko
*arropa*dibertigarria, sexi eta femeninoa, gaur egungo kanpoko
*arropa*, urbano eta *kasuala*, etxean egoteko *arropa* eroso eta informala...)
Ez da sarean dagoen adibide bakarra, jakina.

Ez dakit "sport" hori gauza bera den, dena den (garbi dago gaztelaniaz
pixka bat zaharkitua dagoen "vestir de (e)spor(t)" horixe zela duela gutxi
arte. Baita frantsesez ere:

Sportswear ou sportwear. Se dit des vêtements de sport réunissant des
qualités de confort, de commodité et d'élégance.

Kontua da ingelesez, dirudienez, "sportswear" ez dela hori:

sportswear:Clothing suitable for wearing while engaged in an active sport

Eta ingelesak agintzen duenez munduan, orain "casual" iritsi zaigu
etxe-atariraino.

*Alfontso Mujika Etxeberria*


a.mujika a bildua elhuyar.com <a.mendizabal a bildua elhuyar.com>
tel.: 943363040 | luzp.: 217

Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea
20170 Usurbil

*www.elhuyar.org* <http://www.elhuyar.org>

  Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa
izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du.
Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera
debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo
kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi
bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.


2013/7/29 Maddi Egia <maddiegia a bildua yahoo.com>

> Kaixo:
>
> Kasu honetan, "casual" horrek informal esan nahi du; hau da, lanerako edo
> beste okasio formaletarako erabiltzen ez dena. Euskaraz arropa informala
> dela esango nuke...
>
>
> Maddi Egia
> mailto:maddiegia a bildua yahoo.com
>
>   ------------------------------
>  *From:* itzuli mitzuli <itzulimitzuli a bildua gmail.com>
> *To:* itzul a bildua postaria.com
> *Sent:* Monday, July 29, 2013 10:21 AM
> *Subject:* [itzul] "Ropa casual"
>
> Egunon, lagunok:
>
> Egiten ari naizen itzulpen batean, honakoa aurkitu dut: "Ropa casual";
> hori aurkitu eta neu galdu egin naiz. Egia esan, ez zait bururatzen hori
> euskaraz emateko modurik. Norbaitek lagunduko balit...
>
> Mila esker
>
> Aintzane
>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130729/f3c5c079/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago