[itzul] Surveillance/vigilancia
Xabier Mendiguren
xmendiguren a bildua elkar.com
Ast, Eka 6, 01:01:58, CEST 2013
zelata izena existitzen da, bi esanahirekin: tranpa eta bijilantzia; hala ere, kontrol hobeto geratzen da.
adierazpena ez errepikatzeko PEN(en) agiria erabil dezakezue.
ondo segi,
x.
El 06/06/2013, a las 00:10, urtzi urrutikoetxea escribió:
> Nola eman euskaraz zentzu negatiboa daukanean? "Askatasun digitalaren PEN adierazpena" euskaratzen ari gara, eta bizpahiru aldiz izen bezala ageri da, hau da, Estatua zelatan egotea alegia. Esaterako:
>
> Surveillance (...) chills speech / La vigilancia (...) coarta el discurso / La surveillance tétanise la parole
>
> Edo
>
> Toute personne a le droit de vivre librement, sans faire l’objet d’une quelconque surveillance gouvernementale/ All persons have the right to be free from government surveillance of digital media.
>
> "Zelatan egon" aditza da, baina ez dauka izenik. "Zaintza" berriz zabalegia eta kutsu positiboa dauka, nahiz eta antzeko testuinguruetan erabilia den (espetxe-zaintza, zaintzapeko askatasun). Besterik ezean, "kontrola" ote egokiago?
>
> Bidenabar, esaldi berean "PEN declaration" (=adierazpena), eta "freedom of expression/speech" (=adierazpen askatasuna), agertzean, zelan ordezkatu ez errepikatzeko?
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130606/0590fe64/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago