[itzul] Surveillance/vigilancia

Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net
Ast, Eka 6, 08:10:49, CEST 2013


> Nola eman euskaraz zentzu negatiboa daukanean? "Askatasun digitalaren 
> PEN adierazpena" euskaratzen ari gara, eta bizpahiru aldiz izen bezala 
> ageri da, hau da, Estatua zelatan egotea alegia. Esaterako:
>
> /Surveillance (...) chills speech / La vigilancia (...) coarta el 
> discurso / La surveillance tétanise la parole
> /
> Edo
>
> **/Toute personne a le droit de vivre librement, sans faire l’objet 
> d’une quelconque surveillance gouvernementale/ All persons have the 
> right to be free from government surveillance of digital media.
>
> /"Zelatan egon" aditza da, baina ez dauka izenik. "Zaintza" berriz 
> zabalegia eta kutsu positiboa dauka, nahiz eta antzeko testuinguruetan 
> erabilia den (espetxe-zaintza, zaintzapeko askatasun). Besterik ezean, 
> "kontrola" ote egokiago?
>

Iruditzen zait «kontrol»arekin arazoa ez duzula guztiz konpontzen, ez 
baita guztiz argitzen «besteren batek kontrolatu nahia» dela, ez 
norberaren (auto)kontrola.

«Zain» erroak ez du soilik «-tza» atzizkia adiskide. Hor duzu, baita 
ere, «-go» (= «-tasun»). Esate baterako: «Mintzoaren hesia da zaingoa».

Horrez gain, uste dut eskuak libre dituzula, gero, «zelata» erabiltzeko, 
esaldia hartara hobeki tolesteko aukera duzunetan; adibidez: «Pertsona 
orok du libreki bizitzeko eskubidea, gobernuek ezertan zelatatua izan gabe».

> Bidenabar, esaldi berean "PEN declaration" (=adierazpena), eta 
> "freedom of expression/speech" (=adierazpen askatasuna), agertzean, 
> zelan ordezkatu ez errepikatzeko?

«PEN(en) agiria» eta «adierazpen askatasuna»?


-- 
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130606/066a3706/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago