[itzul] Surveillance/vigilancia

Irizar, Ander airizar a bildua parlamentodenavarra.es
Ast, Eka 6, 09:31:36, CEST 2013


>Bidenabar, esaldi berean "PEN declaration" (=adierazpena), eta "freedom of expression/speech" (=adierazpen askatasuna), agertzean, zelan ordezkatu ez errepikatzeko?
"PEN deklarazioa" jar daiteke batere problemarik gabe.
Ander Irizar


De: urtzi urrutikoetxea [mailto:urtziurrutikoetxea a bildua hotmail.com]
Enviado el: jueves, 06 de junio de 2013 0:11
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] Surveillance/vigilancia

Nola eman euskaraz zentzu negatiboa daukanean? "Askatasun digitalaren PEN adierazpena" euskaratzen ari gara, eta bizpahiru aldiz izen bezala ageri da, hau da, Estatua zelatan egotea alegia. Esaterako:

Surveillance (...) chills speech / La vigilancia (...) coarta el discurso / La surveillance tétanise la parole

Edo

Toute personne a le droit de vivre librement, sans faire l'objet d'une quelconque surveillance gouvernementale/ All persons have the right to be free from government surveillance of digital media.

"Zelatan egon" aditza da, baina ez dauka izenik. "Zaintza" berriz zabalegia eta kutsu positiboa dauka, nahiz eta antzeko testuinguruetan erabilia den (espetxe-zaintza, zaintzapeko askatasun). Besterik ezean, "kontrola" ote egokiago?

Bidenabar, esaldi berean "PEN declaration" (=adierazpena), eta "freedom of expression/speech" (=adierazpen askatasuna), agertzean, zelan ordezkatu ez errepikatzeko?

-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130606/07cf6684/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago