[itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 112 bilduma, 33. zenbakia

Bakartxo ARRIZABALAGA bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr
Ast, Ira 19, 10:22:31, CEST 2013


"desigualitate" ala "inegalitate"? 
Bakartxo





> Message du 18/09/13 11:47
> De : "Diego Martiartu" 
> A : itzul a bildua postaria.com
> Copie à : 
> Objet : Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 112 bilduma, 33. zenbakia
> 
>
Eta auzo erdaretan inegalité, desigualdad eta inequality edukita, zergatik ez jo bide errazetik eta euskaraz desigoaldade edo desigualitate erabili? Nik uste dut egoki beteko lukeela berba biotako edozeinek bere egitekoa. 
>

> 
>
igorleak hau idatzi zuen (2013 iraila 18 11:03):
>
ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.
> 
> WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
> honetara:
>         http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul
> 
> Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita
> (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide
> honetara:
>         itzul-request a bildua postaria.com
> 
> Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
>         itzul-owner a bildua postaria.com
> 
> Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
> Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...".
> 
> 
> Gaurko gaiak:
> 
>    1. Re: "La sisa" (Irizar, Ander)
>    2. Re: différences Vs inégalités (Antton Gurrutxaga Hernaiz)
>    3. "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak"
>       ikastaroa, izena emateko epea zabalik (EIZIE)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Tue, 17 Sep 2013 14:24:57 +0200
> From: "Irizar, Ander" 
> To: ItzuL 
> Subject: Re: [itzul] "La sisa"
> Message-ID:
>         
> 
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> Izan ere, ematen du jatorriz zerga-mota bat edo kobratzeko modu bat zela.
> 
> DRAE
> sisa.
> (Del fr. ant. assise, impuesto).
> 4. f. Impuesto que se cobraba sobre géneros comestibles, menguando las medidas.
> 
> Ander Irizar
> 
> -----Mensaje original-----
> De: Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea) [mailto:pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es]
> Enviado el: martes, 17 de septiembre de 2013 8:31
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] "La sisa"
> 
> Amaiur aldean ere ezaguna zen "sisa", hiru testuinguru hauetan segurik: errotazainak artoa-eta ehotzean "sisatzen" zuena, oihal-saltzaileak bezeroari oihala neurtzean "sisatzen" ziona eta herri bateko arropa-saltzaile batek ordaindu behar izaten zuen "zerga" bertze herri batean saldu nahi zuenean.
> Gaur gazteen artean ez da maiz aditzen.
> 
> Paskual
> ________________________________
> De: Alberto Martinez de la Cuadra [acuadra a bildua zamudiokoudala.net]
> Enviado: martes, 17 de septiembre de 2013 8:20
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] "La sisa"
> 
> Bermeon, isilekoa
> 
> Alberto
> 
> 
> _____________________________________
> 
> Alberto Martinez de la Cuadra Itzultzailea / Traductor
> 
> Zamudioko Udala - Ayuntamiento de Zamudio
> 
> Zerbitzu orokorrak / Servicios Generales | 944 060 990 | http://www.zamudiokoudala.net
> 
> OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta beroni erantsitako agirietan jasotzen den informazioa isilpeko informazioa izan daiteke, sekretu profesionalaren pean dagoena. Mezua bidali zaion pertsonak du, eta ez beste inork, informazio hori erabiltzeko pribilejioa, eta debekatua dago zabaltzea, indarrean dagoen legeriaren arabera. Ez da zilegi aipatutakoa ez den bat mezu honetan sartzea. Beraz, mezua bidali zaien pertsonetariko bat ez bazara, jakinarazten dizut ezen, aurretik ZAMUDIOKO UDALAren baimen idatzia ez badaukazu, debekatuta dagoela eta legez kontrakoa izan daitekeela mezua irakurtzea, kopiak egitea, erreproduzitzea, hirugarrenei zabaltzea, bertan jasotako informazioa eta erantsitako agiriak erabiltzea edo hari lotutako beste edozein egite edo ez-egite, helburua zeinahi dela ere. Hortaz, mezu hau oker baten ondorioz jaso baduzu, eskatzen dizut berehala jakinaraz diezaguzula bide honetatik bertatik, eta ezaba dezazula, ez daukazulako baimenik mezu hau eta beroni erantsitako edozein agiri erabiltzeko. Eskerrik asko zure laguntzagatik.
> 
> AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico como en los documentos adjuntos puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación está prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados. De modo que si usted no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE ZAMUDIO está prohibida y puede ser ilegal. Por lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración.
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Tue, 17 Sep 2013 14:46:39 +0200
> From: Antton Gurrutxaga Hernaiz 
> To: ItzuL 
> Subject: Re: [itzul] différences Vs inégalités
> Message-ID:
>         
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> Elhuyar Hiztegiaren 4. edizioa laster argitaratuko da, eta honela agertuko
> da "desigualdad" sarrera:
> 
> ----------------------------------------------
> 
> desigualdad.
>     1. s.f. [diferencia] desberdintasun, ezberdintasun; bestelakotasun;
> alde. "las desigualdades existentes entre nosotros no son un obstáculo para
> nuestro trabajo: gure artean dauden desberdintasunak ez dira gure lanerako
> oztopo". "quieren medir la desigualdad en el uso de servicios de salud en
> relación con el nivel socioeconómico de los individuos: osasun-zerbitzuen
> erabileran dauden aldeak neurtu nahi dituzte, pertsonen maila
> sozioekonomikoaren arabera".
>     2. [falta de igualdad social, económica] berdintasunik ez;
> desparekotasun; desberdinkeria. "las causas y consecuencias de la
> desigualdad entre los pueblos: herrien berdintasunik ezaren kausak eta
> ondorioak". "una cosa es la diferencia, que todos somos diferentes, y otra
> cosa la desigualdad: gauza bat da desberdintasuna, denok baikara
> desberdinak, etra beste bat desparekotasuna".
>     3. s.f. (Mat.) desberdintza.
> 
> ----------------------------------------------
> 
> Alfontsok aipatutako Bego Montorioren 32eskutik blogeko artikuluak eraginda
> berraztertu genuen arazoa. Hau izan da gure gogoeta:
> 
> ----------------------------------------------
> 
> Arazo hau ez zen gertatuko *diferencia *adierazteko *diferentzia *hitza
> nagusitu balitz, *desberdintasun *eta *ezberdintasun *hitzak
> *desigualdad*adierarekin espezializatzeko aukera egon zitekeelako.
> Baina badakigu ez
> dela horrela gertatu, eta artifizioa litzateke gaur egun *desberdintasun =
> diferencia* baliokidetza ez aitortzea eta gaitzestea.
> 
> Beraz, badirudi *desigualdad*erako hasi behar dugula zerbait pentsatzen.
> 
> ElhWebCorp paraleloan (http://webcorpusak.elhuyar.org/cgi-bin/kontsulta2.py)
> *desigualdad *nola itzuli den aztertu dugu. Hauek dira emaitzak:
> 
> desberdintasun 99
> ezberdintasun 39
> desberdintza 7
> desoreka 7
> alde 2
> bereizketa 2
> desberdinak izate 2
> berdintasun ez 2
> orekarik ez 1
> diskriminazio 1
> desberdinkeria 1
> bereizketak egite 1
> berdintasunik ez 1
> 
> *desberdintza*ren* *7 agerpenak matematika-arlokoak dira.
> 
> Bistan da *desberdintasun/ezberdintasun* hitzak direla baliokide
> erabilienak. Litekeena da testuinguru batzuetan baliozkoak izatea, baina
> horrek, Montorioren artikulua lekuko, ez da aski. Ikus corpuseko adibide
> hauek:
> -----------------------------
> La igualdad no es la negación de la diferencia, es la negación de la *
> desigualdad*
> 
> En nuestro país sigue reinando la confusión entre lo que son las
> diferencias y lo que son las *desigualdades*.
> 
> Una cosa es la diferencia, que todos somos diferentes, y otra cosa es la *
> desigualdad*.
> 
> Una campaña para combatir las agresiones sexistas en fiestas y sensibilizar
> a la población acerca de la manera distinta de vivir la fiesta en mujeres y
> hombres a causa de la *desigualdad*
> 
> -----------------------------
> 
> Honela itzuli dira, hurrenez hurren:
> 
> Berdintasuna ez da desberdintasuna ukatzea, *bereizketa *ukatzea baizik.
> 
> Herrialde honetan nahastuta gabiltza oraindik diferentzia eta *
> ezberdintasunekin*.
> 
> Gauza bat da desberdina izatea, denok baikara desberdinak, baina *bereizketak
> egite*a oso bestelakoa da.
> 
> Jaietako eraso sexistei aurre egiteko eta *berdintasunik ez*aren eraginez
> emakumeek eta gizonek jaia modu desberdinean bizitzeari buruz herritarrak
> sentsibilizatzeko kanpaina
> 
> -----------------------------
> 
> Dena den, ohartaraztekoa da aurreko adibideetan erabili den *bereizketa*ordaina
> *desigualdad *egoera sortzen duen *discriminación *kontzeptua dela (emaitza
> izendatzeko, eragilea erabiltzea, metonimia-modu bat). Bereizketak sortzen
> du *desigualdad *delakoa.
> 
> Aukera berriak:
> *
> berdintasunik/berdintasunik ez*. Testu gutxitan aurkitu dugu ordaintzat,
> baina uste dugu badela alde bat *desberdintasun *eta *berdintasunik
> ez*artean, eta baliagarria izan daitekeela. Hala ere, ezagunak dira
> *-ik ez *direlakoen lexikalizazio-arazoak, eta beste aukeraren bat ematea
> komeni da.
> 
> *desberdinkeria*. *Nolaerran*ek eman du *inegalité*ren ordaintzat.
> ElhWebCorp-en agerpen bat du, baina Googlen (Corpeus erabiliz:
> http://www.corpeus.org/cgi-bin/kontsulta.py), 8. Gure ustez, arazoa da
> atzizki batean kontzentratzen duela adieren arteko bereizketa, eta hori
> labaina izan daiteke askotan, eta, gainera, markatua da. Arazo(txo) bat
> badago: jatorrian *desberdin *dute desberdintasunak eta desberdinkeriak.
> Alegia, izenen arazoa konponduta legoke *inequality *= *desberdinkeria /
> difference = desberdintasun*, baina izenondoena ez: *inequal = desberdin /
> different = desberdin*.
> 
> *desoreka*. ELhWebCorp-ko agerraldietan, *desoreka sozial* eran agertu da
> batez ere. Horrelakoetan egokia denik ez dugu ukatuko, baina hiztegia
> *desigualdad
> = desoreka* argitaratzea beste kontu bat da.
> 
> *desparekotasun*. Xabier Aristegietak proposatu dio Bego Montoriori. Ez da
> oso erabilia baina badaude adibide batzuk.
> 
> Patxi Petrirenaren iritzia 31eskutik-en:
> 
> "Bestela, iruditzen zait 'berdintasunik eza' esanda adiera bietako bat
> bakarra hartzen dugula ia, eta ez nuke absurdutzat joko esaldi hau:
> "Desberdintasuna ez da berdintasunik eza".
> 
> 'Desparekotasun', gaur-gaurkoz, gogortxo gertatzen zait, baina ez nioke
> aterik itxiko ezeri. Lan batean erabili da lehenago, dirudienez."
> 
> ---------------------------------------------
> Antton Gurrutxaga
> 
> *Antton Gurrutxaga*
> Hiztegiak+Corpusak teknikaria & I+G ikertzailea
> 
> a.gurrutxaga a bildua elhuyar.com  [image: Linkedin
> lotura]
> 
> tel.: +34 943 363040 | luzp.: 228
> 
> Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea
> 20170 Usurbil
> 
> *www.elhuyar.org* 
> 
> 
> 2013/9/17 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER 
> 
> >
> >         Hau bai gai korapilatsua! Beharbada, gehiago korapilatzera noa,
> > konsensu moduko zerbait sumatzen dut eta.
> >
> >         Nire abiapuntua hau da: zelan esan zaio euskaraz legearen aurrean
> > eskubide eta betebehar berak izateari? Berdintasuna. Enpresa guztietan
> > ditugu «berdintasun-planak». Lur HE: «askatasuna, berdintasuna,
> > anaikortasuna». Harluxet: «Honako printzipioak aldarrikatzen dira: hiritar
> > guztien berdintasun politiko eta soziala, jabegoaren errespetua,
> > nazioaren...». Eta abar. Uste dut ezin baztertuzko bidea dela hori. Nahi
> > eta nahi ez, horri eutsi behar diogu.
> >
> >         Berdintasunik eza (inegalité) desberdintasuna da.
> >
> >         "Asmatu" beharrekoa, beraz, bakoitza (gaitasunetan, fisikoki,
> > nortasunean...) besteak ez bezalakoa dela adierazteko modua da.
> >
> >         Nik, «diferente» eta «diferentzia» hartuko nituzke hitz
> > "teknikotzat". Testuetarako, horrez gainera, hainbat alternatiba daude:
> > alde, x ez bezalako, bestelako, bestelakotasun...
> >
> >
> > Asier Larrinaga
> >
> >
> -------------- hurrengo zatia --------------
> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
> URL: 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Wed, 18 Sep 2013 11:03:08 +0200
> From: EIZIE 
> To: itzul a bildua postaria.com
> Subject: [itzul] "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak"
>         ikastaroa, izena emateko epea zabalik
> Message-ID: 
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"
> 
> 
> 
> "Esan osteko eta aldibereko interpretazio praktikak" ikastaroa antolatu du EIZIE elkarteak.
> 
> 2013ko urriaren 2an, 4an, 7an eta 9an izango dira eskolak, Gasteizen, 16:00etatik 19:00etara.
> 
> Irakasleak: Jaione Arregi (EHUko irakaslea eta Europar Batasuneko interpretea) eta Idoia Gillenea (zinpeko itzultzailea eta interpretea).
> 
> Norentzat: Interpretazioan jardun behar dutenentzat, eta praktikak egin nahi dituztenentzat.
> 
> Informazio gehiago eta izen ematea: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/interpretazioa13
> 
> 
> Laster arte.
> 
> 
> Mila Garmendia
> www.eizie.org
> 943 277 111
> 
> 
> 
> 
> Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan lezake. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau akatsen batengatik jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.
> 
> DBLOn xedatutakoaren arabera, EIZIEk (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak) bermatzen du beharrezko neurriak hartuko dituela datu pertsonalak konfidentzialtasun osoz tratatzeko. Bestalde, jakinarazten dizugu datuak eskuratzeko, zuzentzeko, ezabatzeko eta aurkakotasuna adierazteko eskubideak erabil ditzakezula helbide honetan: Zemoria, 25, behea, 20013 Donostia.
> 
> -------------- hurrengo zatia --------------
> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
> URL: 
> -------------- hurrengo zatia --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: EIZIE k tx.jpg
> Type: image/jpeg
> Size: 22697 bytes
> Desc: ez dago erabilgarri
> URL: 
> 
> ------------------------------
> 
> Subject: Bilduma oina
> 
> _______________________________________________
> ItzuL posta zerrenda
> Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com
> 
> ------------------------------
> 
> Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 112 bilduma, 33. zenbakia
> ********************************************************************
>


>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130919/44c17864/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago