[itzul] ya sea

Belen Pikabea ITZULIKA SLL bpikabea a bildua itzulika.com
Al, Abu 25, 14:53:15, CEST 2014


Aupa Ion eta Fernando,

Lege-ohar askotan, “condición/garantía”-ri lotuta agertzen dira “expresa, implítica, legal” adjektiboak.

Ondo izan,


Belen Pikabea
EN > ES, EU and ES < > EU translator and proofreader



From: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) 
Sent: Monday, August 25, 2014 2:42 PM
To: 'Ion Zubizarreta' ; 'ItzuL' 
Subject: Re: [itzul] ya sea

Modu asko egon litezke esateko, eta asko izan litezke zilegi, baina, gaizki entenditu ez badut eta “expresa, implícita o legal” erantzukizuna bada, honela egin liteke.

 

“Gainera, agiri honen bidez, xxx-ri erantzunkizuna kentzen zaio xxx-ren sofwareari eta zerbitzuari dagozkien berme eta betebeharrei dagokienez, erantzukizuna berariazkoa izan edo inplizitua edo legela izan”

 

Ongi izan.

Fernando Rey

 


--------------------------------------------------------------------------------

De: Ion Zubizarreta [mailto:izubizarreta a bildua yahoo.com] 
Enviado el: lunes, 25 de agosto de 2014 14:11
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] ya sea

 

Kaixo!

 

Ez aurrera ez atzera nabil esaldi honetako “ya sea”-rekin. 

 

“Además, xxx queda exento por el presente documento de la responsabilidad de toda garantía y condición en relación con el Software de xxx y el Servicio, ya sea expresa, implícita o legal”

 

Ondo legoke: “Gainera, agiri honen bidez, xxxk ez du inolako erantzukizunik izango xxxen softwareari eta zerbitzuari dagozkien berme eta baldintza berariazko, inplizitu zein legezko ororen gainean”?

 

Mila esker!

 

Ion
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140825/ac231cb5/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago