[itzul] Desindexar

Alfontso Mujika Etxeberria a.mujika a bildua elhuyar.com
As, Ots 4, 13:02:07, CET 2014


Ulertzen dut "desindexatu" arrotz sentitzea. Niri ere erdal "desindexar"
arrotza gertatzen zait, ez baitut normalean entzuten edo irakurtzen.
Hala ere, "indexatu" onartzeko eta erabiltzeko arazorik ez badago, "des-"
aurrizkia erantsita erabiltzeko arazorik ez dut ikusten. Googlen eskatuz
gero, ikusten da "desindexatzea", "desindexatzeko", desindesazioa" erabili
direla, gutxi bada ere. Parafrasi zalantzazkoak bilatzen hasi aurretik,
"desindexatu" hobetsiko nuke.

*Alfontso Mujika Etxeberria*


a.mujika a bildua elhuyar.com <a.mendizabal a bildua elhuyar.com>
tel.: 943363040 | luzp.: 217

Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea
20170 Usurbil

*www.elhuyar.org* <http://www.elhuyar.org>

  Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa
izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du.
Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera
debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo
kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi
bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.


2014-02-04 Traductores - Itzultzailea <traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org
>:

>
>
>    Egunon:
>
>    Batez ere informatikaren alorrean zabiltzatenoi: "indexatu" barra-barra
> erabiltzen da "indexar" aditzaren ordain. Baina kontrako prozesuari
> deitzeko "desindexatu" arrotza egiten zait. Gertatu al zaizue inoiz hitz
> hori?  Esaldi hauetan agertzen dira terminoak:
>
>          Ha ocurrido un error al tratar de indexar el anuncio en las GSA
>          Ha ocurrido un error al tratar de desindexar el anuncio de las GSA
>
>      Esan behar lehen kasuan nonbait (GSA tresnan: "en las") sartzearen
> pareko dela "indexar", eta bertatik ("de las") ateratzea "desindexar". GSA
> tresna, antza, indizeak sortzeko eta bilaketak egiteko omen da. Ulertu al
> daitezke terminoak "indizean sartu" eta "indizetik atera" gisa?
>
>
>    Eskerrik asko aldez aurretik.
>
>                   Mario Unamuno
>
>  [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz]<http://www.vitoria-gasteiz.org>
>
> *Unamuno Plazaola, Mario*
> Itzultzailea / Traductor
>  Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua
> Tel: work945 16 19 00
> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org
> [image: Logotipo Green Capital] <http://greencapital.vitoria-gasteiz.org>
>  KONFIDENTZIALTASUNA
>
> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena
> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio.
> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi
> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula.
>  CONFIDENCIALIDAD
>
> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación
> anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo.
> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que
> nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su
> destrucción.
> CONFIDENCIALITY
>
> The content of this communication and any attached information is
> confidential and exclusively for the use of the addressee.
> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do
> not pass its content to another person, and please be sure you destroy it.
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140204/c656acb4/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago