[itzul] Inundación
Hasier
hasierr a bildua hotmail.com
Al, Mar 10, 22:38:16, CET 2014
Bai, nik gaztelaniazkoo "undidu" hori aipatu nahi nuen...
Besterik gabe
Hasier
10/03/2014 17:31(e)an, jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k idatzi zuen:
>
> "Unditu" hori (itsasontzia) hondatu edo hondoratu da ("hundir a lo
> hondo", hau da: 'se hundió el barco', ez 'se inundó el barco'). Ez
> dauka zerikusirik Garikoitzek galdetu duen "inundación" hitzaren
> esanahiarekin (urez bete, busti, sirastu, hondatu, zingiratu...).
>
> Bestalde, Durangaldeko "undidu" hori, gaztelaniarena da, ez
> Durangaldekoa. "Estoy hundida" 'blai nago' da (ez bakarrik 'lur jota
> nago'), eta gaztelaniatik hartuta, eta 'blai' baztertuta: '*undiduta'.
>
> Jon
>
> *From:*Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)
> [mailto:amendioa a bildua cfnavarra.es]
> *Sent:* astelehena, 2014.eko martxoak 10 10:05
> *To:* ItzuL
> *Subject:* Re: [itzul] Inundación
>
> Lehen paratu dudan esteka ez dabil. Hauxe OEH-koa:
>
> *unditu *(Lcc, Chaho (/h-/)).
>
> */1./*"Hundir a lo hondo, /unditu/" Lcc. "Hundirse la tierra, /lurra
> unditu/" Ib. "Anegarse la nave, /unditu nabioa/" Ib. Cf. tbn. Lcc:
> "Hundimiento, /undiketea/" y "anegamiento, /undiketea/". v. *hondatu
> /(2), /hondoratu. */Eta asten zelarik bereala unditzen, emanztizun
> bozak erranez: Jauna salba nazazu. /Samper Mt 14, 30 (Hual /unditan,
> /BOEanm 1307 /unditzen/).
>
> <http://www.euskadi.net>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140310/7fb21089/attachment.html>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: ez dago erabilgarri
Mota: image/jpeg
Tamaina: 66738 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140310/7fb21089/attachment.jpe>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago